“Beauty is a fading flower,
Truth is but a wizard's tower,
Where a solemn death-bell tolls,
And a forest round it rolls.”
Epilogue
The Flower of Old Japan and Other Poems (1907), The Flower of Old Japan
Help us to complete the source, original and additional information
Alfred Noyes 59
English poet 1880–1958Related quotes

Modern version: No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friends or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Meditation 17. This was the source for the title of Ernest Hemingway's novel.
Devotions Upon Emergent Occasions (1624)
Source: Meditation XVII - Meditation 17
Context: No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

“From one bell all the bells toll.”
"The Bell of the Shape," p. 35
The Shape (2000), Sequence: “Bells”

“Never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.”
Source: No man is an island – A selection from the prose

“The flowers anew returning seasons bring!
But beauty faded has no second spring.”
Lobbing, The First Pastoral (1709), line 55.

La literatura es un vasto bosque y las obras maestras son los lagos, los árboles inmensos o extrañísimos, las elocuentes flores preciosas o las escondidas grutas, pero un bosque también está compuesto por árboles comunes y corrientes, por yerbazales, por charcos, por plantas parásitas, por hongos y por florecillas silvestres.
2666: A Novel (2008)

“Before the flowers of friendship faded friendship faded.”
This phrase was used as the title of a work published in 1931, but was originally used in Ch. LXII of A Novel of Thank You, written in 1925-1926, but not published until 1958 by the Yale University Press