
Book I, lines 417–430 (pp. 23–24)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
Da Lua os claros raios rutilavam...
Stanza 58 line 1 (as translated by William Julius Mickle). Compare:
As when the moon, refulgent lamp of night,
Over heaven's clear azure spreads her sacred light...
Homer, The Iliad, VIII. 551–555 (tr. Alexander Pope)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I
Da Lua os claros raios rutilavam…
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I
Book I, lines 417–430 (pp. 23–24)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
As armas e os Barões assinalados
Que da Ocidental praia Lusitana
Por mares nunca de antes navegados
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados
Mais do que prometia a força humana,
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram.
Stanza 1 (as translated by William Julius Mickle, 1776)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I
The Sheep Child (l. 31–35).
The Whole Motion; Collected Poems, 1945-1992 (1992)
King Arthur (1691), Act II scene v, 'Song of Venus.
“He alludes to the appearance of a face in the orb of the moon.”
Epicurus, 25.
The Lives and Opinions of Eminent Philosophers (c. 200 A.D.), Book 10: Epicurus
Book I, Ch. 26
Attributed
Variant: The most certain sign of wisdom is cheerfulness.