“A wild dissolving bliss
Over my frame he breathed, approaching near,
And bent his eyes of kindling tenderness
Near mine, and on my lips impressed a lingering kiss.”
Canto I, st. 42
The Revolt of Islam (1817)
Help us to complete the source, original and additional information
Percy Bysshe Shelley 246
English Romantic poet 1792–1822Related quotes

Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,
A essa hora dos mágicos cansaços,
Quando a noite de manso se avizinha,
E me prendesses toda nos teus barcos...
[...]
E é como um cravo ao sol a minha boca...
Quando os olhos se me cerram de desejo...
E os meus braços se estendem para ti...
Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 108
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Se tu viesses ver-me hoje à tardinha"

Wenn ich morgens am Meere sitze und Verse dichte und atme dabei den salzigen Wind, der vom Wasser herüberspringt, dann gehe ich auf in Gott und bin glücklich, wie ich es nur noch in der Kinderzeit war.
Michael: a German fate in diary notes (1926)

“He reached for my hand, lifted it to his lips, and kissed my fingertips. "I love you.”
Source: Reflected in You

'T is sweet to think.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

“Come near, come near, come near — Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!”
To The Rose Upon The Rood Of Time
The Rose (1893)
Context: Come near, come near, come near — Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.