“That's left as an exercise for the reader.”
Misc
[7448@jpl-devvax.JPL.NASA.GOV, 1990]
Usenet postings, 1990
“That's left as an exercise for the reader.”
Misc
“[C]ontent [is] an obstacle to the exercise of power.”
"Triumph of the Will"
The Doubter's Companion (1994)
“Of course, this being Perl, we could always take both approaches.”
[199709021744.KAA12428@wall.org, 1997]
Usenet postings, 1997
[199704251604.JAA27300@wall.org, 1997]
Usenet postings, 1997
Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose
Source: What is Anthropology? (2nd ed., 2017), Ch. 2 : Key Concepts
"To the Reader" ["A quien leyere"], preface to Fervor of Buenos Aires [Fervor de Buenos Aires] (1923)