“Spring passes
and the birds cry out—tears
in the eyes of fishes”
行く春や
鳥啼き魚の
目は泪
yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida
Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and other writings, Boston, 2000, p. 4 (Translation: Sam Hamill)
Spring is passing by!
Birds are weeping and the eyes
Of fish fill with tears.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 23 (Translation: Donald Keene)
The passing of spring—
The birds weep and in the eyes
Of fish there are tears.
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 310 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi
Original
行く春や 鳥啼き魚の 目は泪
Help us to complete the source, original and additional information
Bashō Matsuo 46
Japanese poet 1644–1694Related quotes

“If you were a tear in my eyes l would not cry for I risk losing you.”
1750s, Diaries (1750s-1790s)

Diwan of Imru' al-Qays, Poem 2, quoted in Dictionary of Literary Biography, p. 213
The Poem of Imru' al-Qais
“More tearful than crying is seeing someone cry.”
Más llanto que llorar es ver llorar.
Voces (1943)
"Flow my tears", line 1, The Second Book of Songs (1600).

Era la notte allor ch'alto riposo
Han l'onde e i venti, e parea muto il mondo,
Gli animai lassi, e quei che 'l mare ondoso,
O de' liquidi laghi alberga il fondo,
E chi si giace in tana, o in mandra ascoso,
E i pinti augelli nell’oblio giocondo
Sotto il silenzio de' secreti orrori
Sopían gli affanni, e raddolciano i cori.
Canto II, stanza 96 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)