Quotes from book
Oku no Hosomichi

Oku no Hosomichi

Oku no Hosomichi , translated alternately as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior, is a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō, considered one of the major texts of Japanese literature of the Edo period.The text is written in the form of a prose and verse travel diary and was penned as Bashō made an epic and dangerous journey on foot through the Edo Japan of the late 17th century. While the poetic work became seminal of its own account, the poet's travels in the text have since inspired many people to follow in his footsteps and trace his journey for themselves. In one of its most memorable passages, Bashō suggests that "every day is a journey, and the journey itself home". The text was also influenced by the works of Du Fu, who was highly revered by Bashō.Of Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa once suggested, "It was as if the very soul of Japan had itself written it."


Bashō Matsuo photo

“Every day is a journey, and the journey itself is home.”

Bashō Matsuo book Oku no Hosomichi

Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and other writings, Boston, 2000, p. 3 (Translation: Sam Hamill)
Oku no Hosomichi
Variant: The journey itself is my home.

Bashō Matsuo photo

“How still it is!
Stinging into the stones,
The locusts' trill.”

Bashō Matsuo book Oku no Hosomichi

静けさや
岩に滲み入る
蝉の声
shizukesaya
iwa ni shimiiru
semi no koe
Donald Keene, World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867, New York, 1999, p. 89 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi

Bashō Matsuo photo

“The summer grasses—
For many brave warriors
The aftermath of dreams.”

Bashō Matsuo book Oku no Hosomichi

夏草や<br>兵どもが<br>夢の跡 <br class="br">natsukusa ya<br>tsuwamonodomo ga<br>yume no ato <br class="br">Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 316 (Translation: Donald Keene) <br class="br">The summer grasses—<br>Of brave soldiers&#x27; dreams<br>The aftermath. <br class="br">Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 87 (Translation: Donald Keene) <br class="br">Also: Classical Japanese Database, Translation #222 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/222 <br class="br">Oku no Hosomichi

Bashō Matsuo photo

“Spring passes
and the birds cry out—tears
in the eyes of fishes”

Bashō Matsuo book Oku no Hosomichi

行く春や
鳥啼き魚の
目は泪
yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida
Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and other writings, Boston, 2000, p. 4 (Translation: Sam Hamill)
Spring is passing by!
Birds are weeping and the eyes
Of fish fill with tears.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 23 (Translation: Donald Keene)
The passing of spring—
The birds weep and in the eyes
Of fish there are tears.
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 310 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi

Similar authors

Bashō Matsuo photo
Bashō Matsuo46
Japanese poet 1644–1694
Matthias Claudius photo
Matthias Claudius1
German poet None
Samuel Butler (poet) photo
Samuel Butler (poet)81
poet and satirist None
Robert Burns photo
Robert Burns114
Scottish poet and lyricist None
Novalis photo
Novalis102
German poet and writer None
John Donne photo
John Donne115
English poet None
Alexander Pope photo
Alexander Pope158
eighteenth century English poet None
Johann Gottfried Herder photo
Johann Gottfried Herder18
German philosopher, theologian, poet, and literary critic None
Jean De La Fontaine photo
Jean De La Fontaine47
French poet, fabulist and writer. None
Friedrich Schiller photo
Friedrich Schiller111
German poet, philosopher, historian, and playwright None