
Once Upon a Time There Was an Ocean
Song lyrics, Surprise (2006)
Once Upon a Time There Was an Ocean
Song lyrics, Surprise (2006)
Once Upon a Time There Was an Ocean
Song lyrics, Surprise (2006)
Jean-Christophe (1904 - 1912), Journey's End: The Burning Bush (1911)
Context: God was not to him the impassive Creator, a Nero from his tower of brass watching the burning of the City to which he himself has set fire. God was fighting. God was suffering. Fighting and suffering with all who fight and for all who suffer. For God was Life, the drop of light fallen into the darkness, spreading out, reaching out, drinking up the night. But the night is limitless, and the Divine struggle will never cease: and none can know how it will end. It was a heroic symphony wherein the very discords clashed together and mingled and grew into a serene whole! Just as the beech-forest in silence furiously wages war, so Life carries war into the eternal peace.
The wars and the peace rang echoing through Christophe. He was like a shell wherein the ocean roars. Epic shouts passed, and trumpet calls, and tempestuous sounds borne upon sovereign rhythms. For in that sonorous soul everything took shape in sound. It sang of light. It sang of darkness, sang of life and death. It sang for those who were victorious in battle. It sang for himself who was conquered and laid low. It sang. All was song. It was nothing but song.
As translated by Lin Yutang
Alternative translations
Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, a veritable butterfly, enjoying itself to the full of its bent, and not knowing it was Chuang Chou. Suddenly I awoke, and came to myself, the veritable Chuang Chou. Now I do not know whether it was then I dreamt I was a butterfly, or whether I am now a butterfly dreaming I am a man. Between me and the butterfly there must be a difference. This is an instance of transformation.
As translated by James Legge, and quoted in The Three Religions of China: Lectures Delivered at Oxford (1913) by William Edward Soothill, p. 75
Once Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a fluttering butterfly. What fun he had, doing as he pleased! He did not know he was Zhou. Suddenly he woke up and found himself to be Zhou. He did not know whether Zhou had dreamed he was a butterfly or a butterfly had dreamed he was Zhou. Between Zhou and the butterfly there must be some distinction. This is what is meant by the transformation of things.
One night, Zhuangzi dreamed of being a butterfly — a happy butterfly, showing off and doing things as he pleased, unaware of being Zhuangzi. Suddenly he awoke, drowsily, Zhuangzi again. And he could not tell whether it was Zhuangzi who had dreamt the butterfly or the butterfly dreaming Zhuangzi. But there must be some difference between them! This is called 'the transformation of things'.
Once upon a time, Chuang Chou dreamed that he was a butterfly, a butterfly flitting about happily enjoying himself. He didn’t know that he was Chou. Suddenly he awoke and was palpably Chou. He didn’t know whether he were Chou who had dreamed of being a butterfly, or a butterfly who was dreaming that he was Chou.
Context: Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.
The Barrel Organ
Poems (1906)
Context: Yes; as the music changes,
Like a prismatic glass,
It takes the light and ranges
Through all the moods that pass;
Dissects the common carnival
Of passions and regrets,
And gives the world a glimpse of all
The colours it forgets.
On the Divine Poems (1686). Compare: "To vanish in the chinks that Time has made", Samuel Rogers, Pæstum; "As that the walls worn thin, permit the mind
Poetical Works of Edmund Waller and Sir John Denham (1857)
Source: Chronicles: Vol. One (2004), p. 114
"The Song of the Camp" (1856), in The Poetical Works of Bayard Taylor (1907), p. 86.
“They wander in deep woods, in mournful light,
Amid long reeds and drowsy headed poppies
And lakes where no wave laps, and voiceless streams,
Upon whose banks in the dim light grow old
Flowers that were once bewailèd names of kings.”
Errantes silva in magna et sub luce maligna<br/>inter harundineasque comas gravidumque papaver<br/>et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos,<br/>quorum per ripas nebuloso lumine marcent<br/>fleti, olim regum et puerorum nomina, flores.
Errantes silva in magna et sub luce maligna
inter harundineasque comas gravidumque papaver
et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos,
quorum per ripas nebuloso lumine marcent
fleti, olim regum et puerorum nomina, flores.
"Cupido Cruciator", line 5; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics ([1929] 1943) p. 31.