“Thinking of the sun causes quick
beating of my heart —
snowy weather comes on the wind
lightly drifting.”

Thinking Of The Sun (1911)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Thinking of the sun causes quick beating of my heart — snowy weather comes on the wind lightly drifting." by Anna Akhmatova?
Anna Akhmatova photo
Anna Akhmatova 99
Russian modernist poet 1889–1966

Related quotes

Brendan Behan photo

“The sun was in mind to come out but having a look at the weather it was in lost heart and went back again.”

Brendan Behan (1923–1964) Irish poet, short story writer, novelist, and playwright

Confessions of an Irish Rebel (1967 [1965])

Anna Akhmatova photo

“Thinking of the sun makes
my heart beat faster — too fast!
What darkness!
From this night winter begins.”

Anna Akhmatova (1889–1966) Russian modernist poet

Variant translations:
Memory of sun fades in my heart
What is this? Darkness? Maybe! —
During the night comes
winter.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)

William Cullen Bryant photo

“The stormy March has come at last,
With winds and clouds and changing skies;
I hear the rushing of the blast
That through the snowy valley flies.”

William Cullen Bryant (1794–1878) American romantic poet and journalist

March. Reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Attributed

Kenneth Gärdestad photo

“Sun, wind and water are
The best as I know
But it's on you, I
Think secretly
Sun, wind and water
High mountains and deep sea
That is my dream woven off.”

Kenneth Gärdestad (1948–2018) Swedish song lyricist, architect and lecturer

Sol, vind och vatten är
Det bästa som jag vet
Men det är på dig jag
Tänker I hemlighet
Sol, vind och vatten
Höga berg och djupa hav
Det, är mina drömmar vävda av
"Sol, vind och vatten", lyrics written by Kenneth
Song lyrics, With Ted Gärdestad, Ted (1973)

Alfred, Lord Tennyson photo

“The stream flows,
The wind blows,
The cloud fleets,
The heart beats,
Nothing will die.”

Alfred, Lord Tennyson (1809–1892) British poet laureate

Nothing Will Die (1830)
Context: When will the stream be aweary of flowing
Under my eye?
When will the wind be aweary of blowing
Over the sky?
When will the clouds be aweary of fleeting?
When will the heart be aweary of beating?
And nature die?
Never, oh! never, nothing will die;
The stream flows,
The wind blows,
The cloud fleets,
The heart beats,
Nothing will die.

Ba Jin photo

“I felt a joy in my heart, which seemed filled with love, love for the sun, the snow, the wind and the hills, love for everything around me.”

Ba Jin (1904–2005) Chinese novelist

"When the Snow Melted" http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=BaJin [Hua-Hsueh Ti Jih-Tzu] (1962), as translated by Tang Sheng at Words Without Borders
Context: I felt a joy in my heart, which seemed filled with love, love for the sun, the snow, the wind and the hills, love for everything around me. It was in this mood that I walked down the snow-covered path dotted with black footprints. Further down the footprints mingled and made dirty little puddles. I picked my way over the thickest snow because I loved the crunching of snow underfoot. With the sunlight pouring down and a breeze in my face I felt that balmy spring was coming to meet me.

Ryōkan photo

“The rain has stopped, the clouds have drifted away, and the weather is clear again.”

Ryōkan (1758–1831) Japanese Buddhist monk

Zen Poetics of Ryokan (2006)
Context: The rain has stopped, the clouds have drifted away, and the weather is clear again.
If your heart is pure, then all things in your world are pure.
Abandon this fleeting world, abandon yourself,
Then the moon and flowers will guide you along the Way.

Horatio Nelson photo

“I cannot command winds and weather.”

Horatio Nelson (1758–1805) Royal Navy Admiral

As quoted in Letters and Despatches of Horatio, Viscount Nelson, K.B. (1886) edited by John Knox Laughton, p. 99
1800s

Fernando Pessoa photo

“Could it think, the heart would stop beating.”

O coração, se pudesse pensar, pararia.
Source: The Book of Disquietude ["Livro do Desassossego"], by Bernardo Soares (Pessoa's semi-heteronym), translated by Richard Zenith (1996), text 1

Related topics