“Don't avoid the cliches — they are cliches because they work!”

—  George Lucas

Comment at the Imagineering offices of Disney, on Star Tours simulators (1985), quoted in "The Imagineering Way: Ideas to Ignite your Creativity" (2003) by Marty Sklar
1980s

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Don't avoid the cliches — they are cliches because they work!" by George Lucas?
George Lucas photo
George Lucas 37
American film producer 1944

Related quotes

David Foster Wallace photo
Indra Nooyi photo
Clarence Thomas photo
Mo Yan photo
Richard Serra photo

“Don't start telling me buildings are works of art, because I don't buy it.”

Richard Serra (1939) American sculptor

Charlie Rose interview (2001)

Scott Adams photo

“People who have children have the best work-avoidance excuses in the world. If you don't have kids, get some immediately. The playgrounds are full of them.”

Scott Adams (1957) cartoonist, writer

Source: Books, Dilbert and the Way of the Weasel (2002)

Primo Levi photo

“Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator.”

Primo Levi (1918–1987) Italian chemist, memoirist, short story writer, novelist, essayist

As quoted in "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm by David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, in Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)
Context: Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...

Robert Rauschenberg photo
Colm Tóibín photo

“I have a rule that I don't drink in New York because I don't want to wake up with a hangover and not be able to work.”

Colm Tóibín (1955) Irish novelist and writer

World of Colm Tóibín, writer http://www.telegraph.co.uk/culture/books/authorinterviews/9108553/World-of-Colm-Toibin-writer.html, The Daily Telegraph (27 February 2012)

Bill Hybels photo

Related topics