
ibid.
1870s
Source: Lyonesse Trilogy (1983-1989), Madouc (1989), Chapter 6, section 5 (p. 807)
ibid.
1870s
The Ethics of Belief (1877), The Duty of Inquiry
Context: The harm which is done by credulity in a man is not confined to the fostering of a credulous character in others, and consequent support of false beliefs. Habitual want of care about what I believe leads to habitual want of care in others about the truth of what is told to me. Men speak the truth of one another when each reveres the truth in his own mind and in the other's mind; but how shall my friend revere the truth in my mind when I myself am careless about it, when I believe thing because I want to believe them, and because they are comforting and pleasant? Will he not learn to cry, "Peace," to me, when there is no peace? By such a course I shall surround myself with a thick atmosphere of falsehood and fraud, and in that I must live. It may matter little to me, in my cloud-castle of sweet illusions and darling lies; but it matters much to Man that I have made my neighbours ready to deceive. The credulous man is father to the liar and the cheat; he lives in the bosom of this his family, and it is no marvel if he should become even as they are.
“It makes me uncomfortable to talk about meanings and things.”
As quoted in My Love Affair with David Lynch and Peachy Like Nietzsche: Dark Clown Porn Snuff for Terrorists and Gorefiends (2005) by Jason Rogers, p. 7
Context: It makes me uncomfortable to talk about meanings and things. It is better not to know so much about what things mean. Because the meaning, it's a very personal thing and the meaning for me is different than the meaning for someone else.
Source: Baudolino (2000), Chapter 3, "Baudolino explains to Niketas what he wrote as a boy"
1B:8, In relation to righteousness and the overthrow of the tyrannous King Zhou of Shang, as translated in China (1904) by Sir Robert Kennaway Douglas, p. 8
Variant translations:
The ruffian and the villain we call a mere fellow. I have heard of killing the fellow Chou; I have not heard of killing a king.
As translated in Free China Review, Vol. 5 (1955)
I have merely heard of killing a villain Zhou, but I have not heard of murdering the ruler.
1B:8 as translated by Wing-tsit Chan in A Source Book in Chinese Philosophy (1963), p. 78
The Mencius
Context: He who outrages benevolence is called a ruffian: he who outrages righteousness is called a villain. I have heard of the cutting off of the villain Chow, but I have not heard of the putting of a ruler to death.
The Decline and Fall of Practically Everybody (1950), Part IV: A Few Greats, Frederick the Great
Darkness and Day (London: Victor Gollancz, [1951] 1974) p. 216.