He avoided foreign terms which rushed in like a flood with the revival of learning, especially in proper names (as Melanchthon for Schwarzerd, Aurifaber for Goldschmid, Oecolampadius for Hausschein, Camerarius for Kammermeister). He enriched the vocabulary with such beautiful words as holdselig, Gottseligkeit.
Erasmus Alber, a contemporary of Luther, called him the German Cicero, who not only reformed religion, but also the German language.
Luther's version is an idiomatic reproduction of the Bible in the very spirit of the Bible. It brings out the whole wealth, force, and beauty of the German language. It is the first German classic, as King James's version is the first English classic. It anticipated the golden age of German literature as represented by Klopstock, Lessing, Herder, Goethe, Schiller,—all of them Protestants, and more or less indebted to the Luther-Bible for their style. The best authority in Teutonic philology pronounces his language to be the foundation of the new High German dialect on account of its purity and influence, and the Protestant dialect on account of its freedom which conquered even Roman Catholic authors.
Notable examples of Luther's renderings of Hebrew and Greek words
Source: The same word silverling occurs once in the English version, Isa. 7:23, and is retained in the R. V. of 1885. The German Probebibel retains it in this and other passages, as Gen. 20:16; Judg. 9:4, etc.
Source: See Grimm, Luther's Uebersetzung der Apocryphen, in the "Studien und Kritiken" for 1883, pp. 376-400. He judges that Luther's version of Ecclesiasticus (Jesus Sirach) is by no means a faithful translation, but a model of a free and happy reproduction from a combination of the Greek and Latin texts.
“He adapted the words to the capacity of the Germans, often at the expense of accuracy. He cared more for the substance than the form. He turned the Hebrew shekel into a Silberling, He used popular alliterative phrases as Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen und Disteln, matt und müde, gäng und gäbe. He avoided foreign terms which rushed in like a flood with the revival of learning, especially in proper names (as Melanchthon for Schwarzerd, Aurifaber for Goldschmid, Oecolampadius for Hausschein, Camerarius for Kammermeister). He enriched the vocabulary with such beautiful words as holdselig, Gottseligkeit.
Erasmus Alber, a contemporary of Luther, called him the German Cicero, who not only reformed religion, but also the German language.
Luther's version is an idiomatic reproduction of the Bible in the very spirit of the Bible. It brings out the whole wealth, force, and beauty of the German language. It is the first German classic, as King James's version is the first English classic. It anticipated the golden age of German literature as represented by Klopstock, Lessing, Herder, Goethe, Schiller,—all of them Protestants, and more or less indebted to the Luther-Bible for their style. The best authority in Teutonic philology pronounces his language to be the foundation of the new High German dialect on account of its purity and influence, and the Protestant dialect on account of its freedom which conquered even Roman Catholic authors.”
Notable examples of Luther's renderings of Hebrew and Greek words
Help us to complete the source, original and additional information
Philip Schaff 21
American Calvinist theologian 1819–1893Related quotes
in Die organische Bewegung in ihrem Zusammenhange mit dem Stoffwechsel, [Julius Robert von Mayer, Die Mechanik der Wärme in gesammelten Schriften, Cotta, 1867, 53-54]
Quote (July 1917), # 1081, in The Diaries of Paul Klee, translation: Pierre B. Schneider, R. Y. Zachary and Max Knight; publisher, University of California Press, 1964
1916 - 1920
Roman Catholic rival German versions of the Bible
I cannot begin to describe my emotions. Pygmalion seeing his statue come to life could not have been more deeply moved. A thousand secrets of nature which I might have stumbled upon accidentally, I would have given for that one which I had wrested from her against all odds and at the peril of my existence …
On the Invention of the Induction Motor
My Inventions (1919)
In a letter from Paris, 9 April 1906, to Otto Modersohn in Worpswede; as quoted in Paula Modersohn-Becker – The Letters and Journals, ed: Günther Busch & Lotten von Reinken; (transl, A. Wensinger & C. Hoey; Taplinger); Publishing Company, New York, 1983, p. 389
1906 + 1907
Shams Siraj Afif, quoted from Lal, K. S. (1992). The legacy of Muslim rule in India. New Delhi: Aditya Prakashan. Chapter 6 https://archive.org/stream/cu31924073036737#page/n381/mode/2up