“SPAN ID=A_human_being> A human being, then, is never dependent on his own experience alone for his information. Even in a primitive culture he can make use of the experience of his neighbors, friends, and relatives, which they communicate to him by means of language. Therefore, instead of remaining helpless because of the limitations of his own experience and knowledge, instead of having to discover what others have already discovered, instead of explporing the false traits they explored and repeating their errors, he can go on from where they left off.”

Language, that is to say, makes progress possible. </SPAN>
Source: Language in Thought and Action (1949), The Pooling of Knowledge, p. 12

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "SPAN ID=A_human_being> A human being, then, is never dependent on his own experience alone for his information. Even in…" by S. I. Hayakawa?
S. I. Hayakawa photo
S. I. Hayakawa 27
American politician 1906–1992

Related quotes

“The highest knowledge man can possess is that which is true in his own experience. If his experience is limited, so is his knowledge and he behaves accordingly.”

Barry Long (1926–2003) Australian spiritual teacher and writer

Knowing Yourself: The True in the False (1996)
Context: You think: you become that thought. And consciousness, or the state of pure awareness, is lost. The highest knowledge man can possess is that which is true in his own experience. If his experience is limited, so is his knowledge and he behaves accordingly.

Michael Foot photo

“If only my hon. Friend would conduct the novel experiment of listening with his ears instead of his voice, a whole new world would open to him.”

Michael Foot (1913–2010) British politician

Speech https://hansard.parliament.uk/Commons/1979-11-26/debates/294bd8ba-7ace-4fab-9f9c-12be13ccb2ad/CommonsChamber#contribution-6ae9a2db-2e77-4e8d-8630-d90f5f7d8d0e in the House of Commons (26 November 1979)
1970s

“A poet can only write about what is true to his own experience, not about what he would like to be true to his experience.”

Stephen Spender (1909–1995) English poet and man of letters

Foreword
The Still Centre (1939)
Context: A poet can only write about what is true to his own experience, not about what he would like to be true to his experience.
Poetry does not state truth, it states the conditions within which something felt is true. Even while he is writing about the little portion of reality which is part of his experience, the poet may be conscious of a different reality outside. His problem is to relate the small truth to the sense of a wider, perhaps theoretically known, truth outside his experience.

Michael Moorcock photo
Dorothy L. Sayers photo
Roger Ebert photo

“Instead of using doubles, he himself doubled for his actors, doing their stunts as well as his own.”

Roger Ebert (1942–2013) American film critic, author, journalist, and TV presenter

The Great Movies II (2005), p. 94
Context: It's said that Chaplin wanted you to like him, but Keaton didn't care. I think he cared, but was too proud to ask. His films avoid the pathos and sentiment of the Chaplin pictures, and usually feature a jaunty young man who sees an objective and goes for it in the face of the most daunting obstacles. Buster survives tornados, waterfalls, avalanches of boulders, and falls from great heights, and never pauses to take a bow: He has his eye on his goal. And his movies, seen as a group, are like a sustained act of optimism in the face of adversity; surprising, how without asking, he earns our admiration and tenderness.
Because he was funny, because he wore a porkpie had, Keaton's physical skills are often undervalued … no silent star did more dangerous stunts than Buster Keaton. Instead of using doubles, he himself doubled for his actors, doing their stunts as well as his own.

K. Sri Dhammananda Maha Thera photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Jean Jacques Rousseau photo
Jacob Bronowski photo

Related topics