“I'm the most translated writer in the world, behind Lenin, Tolstoy, Gorki and Jules Verne. And they're all dead…”

Crime Time interview (2001)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I'm the most translated writer in the world, behind Lenin, Tolstoy, Gorki and Jules Verne. And they're all dead…" by Mickey Spillane?
Mickey Spillane photo
Mickey Spillane 59
American writer 1918–2006

Related quotes

Karel Zeman photo

“With the vast sweep of his imagination Jules Verne created a whole world of magical things imbued with a delightful naiveté, which just charm us…”

Karel Zeman (1910–1989) Czech film director, artist and animator

Veliká fantazie Julesa Vernea vytvořila svět, kouzelný svět plný rozkošné naivity, která je tolik půvabná...
Quoted on the website of the Karel Zeman Museum in Prague (in English http://www.muzeumkarlazemana.cz/en/karel-zeman/quotes and Czech http://www.muzeumkarlazemana.cz/cz/karel-zeman/citaty).

Anthony Doerr photo
Neil Armstrong photo
Ventseslav Konstantinov photo

“However, there is one great temptation and that is that you can forget that the aim of the writer was to reject all other worlds and to construct one of his own and that the aim of the translator is to re-embody himself into the world of the various writers.”

Ventseslav Konstantinov (1940–2019) Bulgarian writer and Translator

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

Ray Bradbury photo

“I’ve found that I’m a lot like Verne — a writer of moral fables, an instructor in the humanities. He believes the human being is in a strange situation in a very strange world, and he believes that we can triumph by behaving morally.”

Ray Bradbury (1920–2012) American writer

The Paris Review interview (2010)
Context: When I was seventeen I read everything by Robert Heinlein and Arthur Clarke, and the early writings of Theodore Sturgeon and Van Vogt — all the people who appeared in Astounding Science Fiction — but my big science-fiction influences are H. G. Wells and Jules Verne. I’ve found that I’m a lot like Verne — a writer of moral fables, an instructor in the humanities. He believes the human being is in a strange situation in a very strange world, and he believes that we can triumph by behaving morally. His hero Nemo — who in a way is the flip side of Melville’s madman, Ahab — goes about the world taking weapons away from people to instruct them toward peace.

Robert Hunter (author) photo

“Other causes contributed to Tolstoy's failure, but the most important of all the causes was this unmitigated individualism”

Robert Hunter (author) (1874–1942) American sociologist, author, golf course architect

Source: Why We Fail as Christians (1919), p. 75-76
Context: Other causes contributed to Tolstoy's failure, but the most important of all the causes was this unmitigated individualism, which not only rendered impossible cooperation with other men, but even made the evolution of human society an obstacle which had to be overcome.... western progress is in nearly every manner socializing life; and in general the social and economic tendencies in the West seemed to Tolstoy to be fighting against his most cherished ideals.... He was living in a transitional age and watching Russia change from a peasant and handicraft society into an industrial regime based upon steam power and electricity About him multitudes of peasants were leaving the land to crowd into the factories.

John Osborne photo
Bertrand Barère de Vieuzac photo

“[Translated]: It is only the dead who do not return.”

Bertrand Barère de Vieuzac (1755–1841) French politician, freemason, journalist, and one of the most notorious members of the National Convention …

II n'ya que les morts qui ne reviennent pas.
Speech, 1794, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Mike Tyson photo
Suman Pokhrel photo

“Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Related topics