
Longfellow's translation of Friedrich von Logau, "Retribution", Sinngedichte III, 2, 24. http://www.kith.org/journals/jed/2002/05/21/452.html.
Chi prima giugne al mulin, prima macina.
Gli Sciamiti, Act II., Scene III.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 270.
Cosa c'è accanto a giugne al mulin, prima macina.
Longfellow's translation of Friedrich von Logau, "Retribution", Sinngedichte III, 2, 24. http://www.kith.org/journals/jed/2002/05/21/452.html.
Retribution. (Sinngedichte III, 2, 24, published c. 1654, translated by Henry Wadsworth Longfellow). Compare: "God's mill grinds slow, but sure", George Herbert. Jacula Prudentum. Sextus Empiricus is the first writer who has presented the whole of the adage cited by Plutarch in his treatise "Concerning such whom God is slow to punish".
“God's mills grind slow,
But they grind woe.”
"Delayed Retribution", p. 123.
Poetry of the Orient, 1865 edition
Source: De architectura (The Ten Books On Architecture) (~ 15BC), Book III, Chapter IV, Sec. 4
“The truth shall make you free, but first it shall make you angry.”
“743. God's mill grinds slow but sure.”
Jacula Prudentum (1651)
“153. The mill cannot grind with water that's past.”
Jacula Prudentum (1651)