
According to the Lady's Book of Flowers, 1842 , this is the centaury
Source: The London Literary Gazette, 1824
Source: Translations, The Aeneid of Virgil (1866), Book IX, p. 324
According to the Lady's Book of Flowers, 1842 , this is the centaury
Source: The London Literary Gazette, 1824
“Euryalus
In death went reeling down,
And blood streamed on his handsome length, his neck
Collapsing let his head fall on his shoulder—
As a bright flower cut by a passing plow
Will droop and wither slowly, or a poppy
Bow its head upon its tired stalk
When overborne by a passing rain.”
Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
It cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit:
Purpureus veluti cum flos succisus aratro
Languescit moriens; lassove papavera collo
Demisere caput, pluvia cum forte gravantur.
Compare:
Μήκων δ' ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
He bent drooping his head to one side, as a garden poppy
bends beneath the weight of its yield and the rains of springtime;
so his head bent slack to one side beneath the helm's weight.
Homer, Iliad, VIII, 306–308 (tr. R. Lattimore)
Source: Aeneid (29–19 BC), Book IX, Lines 433–437 (tr. Fitzgerald)
“As a flower springs up secretly in a fenced garden, unknown to the cattle, torn up by no plough, which the winds caress, the sun strengthens, the shower draws forth, many boys, many girls, desire it.”
Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,
Ignotus pecori, nullo contusus aratro,
Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
Multi illum pueri, multae optavere puellae.
LXII
Carmina
'Tis but a Little, Faded Flower, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
“They wander in deep woods, in mournful light,
Amid long reeds and drowsy headed poppies
And lakes where no wave laps, and voiceless streams,
Upon whose banks in the dim light grow old
Flowers that were once bewailèd names of kings.”
Errantes silva in magna et sub luce maligna<br/>inter harundineasque comas gravidumque papaver<br/>et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos,<br/>quorum per ripas nebuloso lumine marcent<br/>fleti, olim regum et puerorum nomina, flores.
Errantes silva in magna et sub luce maligna
inter harundineasque comas gravidumque papaver
et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos,
quorum per ripas nebuloso lumine marcent
fleti, olim regum et puerorum nomina, flores.
"Cupido Cruciator", line 5; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics ([1929] 1943) p. 31.
“Who sees the meaning of the flower uprooted in the ploughed field?”
"Free Hope" p. 127.
Summer on the Lakes, in 1843 (1844)
Context: Who sees the meaning of the flower uprooted in the ploughed field? The ploughman who does not look beyond its boundaries and does not raise his eyes from the ground? No — but the poet who sees that field in its relations with the universe, and looks oftener to the sky than on the ground. Only the dreamer shall understand realities, though, in truth, his dreaming must not be out of proportion to his waking!
“Before the flowers of friendship faded friendship faded.”
This phrase was used as the title of a work published in 1931, but was originally used in Ch. LXII of A Novel of Thank You, written in 1925-1926, but not published until 1958 by the Yale University Press
Source: The Induction (1563), Line 50, p. 311
“6126. April-showers
Bring May-flowers.”
Introductio ad prudentiam: Part II (1727), Gnomologia (1732)