
“What if I were smiling and running into your arms? Would you see then what I see now?”
Source: Into the Wild
The Stone
Before These Crowded Streets (1998)
“What if I were smiling and running into your arms? Would you see then what I see now?”
Source: Into the Wild
Hello.
Song lyrics, Can't Slow Down (1983)
Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,
A essa hora dos mágicos cansaços,
Quando a noite de manso se avizinha,
E me prendesses toda nos teus barcos...
[...]
E é como um cravo ao sol a minha boca...
Quando os olhos se me cerram de desejo...
E os meus braços se estendem para ti...
Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 108
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Se tu viesses ver-me hoje à tardinha"
In a letter to Lorena Hickok, March 7, 1933
“Close your bodily eye, so that you may see your picture first with the spiritual eye.”
Variant translation: Close your bodily eye, that you may see your picture first with the eye of the spirit. Then bring to light what you have seen in the darkness, that its effect may work back, from without to within.
Quoted in The Romantic Imagination: Literature and Art in England and Germany (1996) by Fredrick Berwick and Jürgn Klein, and in "Culture: Caspar D. Friedrich and the Wasteland" by Gjermund E. Jansen in Bits of News (3 March 2005) http://www.bitsofnews.com/content/view/154/42/
undated
Context: Close your bodily eye, so that you may see your picture first with the spiritual eye. Then bring to the light of day that which you have seen in the darkness so that it may react upon others from the outside inwards. A picture must not be invented but felt. Observe the form exactly, both the smallest and the large and do not separate the small from the large, but rather the trivial from the important.
“The songs are in your eyes.
I see them when you smile.”
Lyrics, How to Dismantle an Atomic Bomb (2004)