“The summer grasses—
For many brave warriors
The aftermath of dreams.”
夏草や
兵どもが
夢の跡
natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 316 (Translation: Donald Keene)
The summer grasses—
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 87 (Translation: Donald Keene)
Also: Classical Japanese Database, Translation #222 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/222
Oku no Hosomichi
Original
夏草や 兵どもが 夢の跡
Help us to complete the source, original and additional information
Bashō Matsuo 46
Japanese poet 1644–1694Related quotes

“Summer — summer — summer! The soundless footsteps on the grass!”
Indian Summer of a Forsyte (1918)

" Sonnet. To Science http://library.thinkquest.org/11840/Poe/science.html", l. 12-14 (1829).

“I hear always the sad voices
of summer
passing like red winged birds
over the high grass”
Red Winged Birds (1917)

L’herbe de l’été pâlit sous le soleil.
La rose, expirant sous les âpres ravages
Des chaleurs, languit vers l’ombre, et le sommeil
Coule des feuillages.
La fraîcheur se glisse http://www.reneevivien.com/sapho.html#fraicheur (Coolness glides...), trans. Margaret Porter (1977)
Sapho http://www.reneevivien.com/sapho.html (1903)

The Pardon
Context: My dog lay dead five days without a grave
In the thick of summer, hid in a clump of pine
And a jungle of grass and honey-suckle vine.
I who had loved him while he kept alive
Went only close enough to where he was
To sniff the heavy honeysuckle-smell
Twined with another odor heavier still
And hear the flies' intolerable buzz.