“The summer grasses—
For many brave warriors
The aftermath of dreams.”

夏草や
兵どもが
夢の跡
natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 316 (Translation: Donald Keene)
The summer grasses—
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 87 (Translation: Donald Keene)
Also: Classical Japanese Database, Translation #222 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/222
Oku no Hosomichi

Original

夏草や 兵どもが 夢の跡

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The summer grasses— For many brave warriors The aftermath of dreams." by Bashō Matsuo?
Bashō Matsuo photo
Bashō Matsuo 46
Japanese poet 1644–1694

Related quotes

Bashō Matsuo photo
John Galsworthy photo

“Summer — summer — summer! The soundless footsteps on the grass!”

John Galsworthy (1867–1933) English novelist and playwright

Indian Summer of a Forsyte (1918)

Edgar Allan Poe photo

“Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?”

Edgar Allan Poe (1809–1849) American author, poet, editor and literary critic

" Sonnet. To Science http://library.thinkquest.org/11840/Poe/science.html", l. 12-14 (1829).

Chögyam Trungpa photo
Wendell Berry photo
Anna Akhmatova photo

“I hear always the sad voices
of summer
passing like red winged birds
over the high grass”

Anna Akhmatova (1889–1966) Russian modernist poet

Red Winged Birds (1917)

Brian Jacques photo
Ray Bradbury photo
Renée Vivien photo

“Under the sun the summer grasses fade.
The rose, expiring after the harsh ravage
Of the heat, languishes toward the shade.
Sleep drips from the foliage.”

Renée Vivien (1877–1909) British poet who wrote in the French language

L’herbe de l’été pâlit sous le soleil.
La rose, expirant sous les âpres ravages
Des chaleurs, languit vers l’ombre, et le sommeil
Coule des feuillages.
La fraîcheur se glisse http://www.reneevivien.com/sapho.html#fraicheur (Coolness glides...), trans. Margaret Porter (1977)
Sapho http://www.reneevivien.com/sapho.html (1903)

Richard Wilbur photo

“My dog lay dead five days without a grave
In the thick of summer, hid in a clump of pine
And a jungle of grass and honey-suckle vine.”

Richard Wilbur (1921–2017) American poet

The Pardon
Context: My dog lay dead five days without a grave
In the thick of summer, hid in a clump of pine
And a jungle of grass and honey-suckle vine.
I who had loved him while he kept alive
Went only close enough to where he was
To sniff the heavy honeysuckle-smell
Twined with another odor heavier still
And hear the flies' intolerable buzz.

Related topics