But two or three days later I was talking about the whole thing in the past tense. I was talking about how I "experienced" this thing, because I was back being that anxiety-neurotic, in a slightly milder form, but still, my old personality was sneaking back up on me.
Be Here Now (1971)
“I'm nothing,
I'll always be nothing.
I can't even wish to be something.
Aside from that, I've got all the world's dreams inside me.”
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Álvaro de Campos (heteronym), Tabacaria ["The Tobacconist's" or "The Tobacco Shop"] (15 January 1928)
Variant translations:
I am nothing.
Never shall be anything.
Cannot will to be anything.
This apart, I have in me all the dreams of the world.
trans. Jonathan Griffin, in Selected Poems (Penguin Books, 1974), p. 111
I am not nothing.
I will never be nothing.
I cannot ever want to be nothing.
Apart from that, I have in me all the dreams of the world.
In Webster's New World Dictionary of Quotations (2005), p. 649
I am nothing.
I shall never be anything.
I cannot even wish to be anything.
Apart from this, I have within me all the dreams of the world.
Variant: I am nothing.
I will never be anything.
I cannot wish to be anything.
Bar that, I have in me all the dreams of the world.
Original
Não sou nada. Nunca serei nada, não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Tabacaria, por Álvaro de Campos - um dos heterônimos de Fernando Pessoa
Variant: Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Help us to complete the source, original and additional information
Fernando Pessoa 288
Portuguese poet, writer, literary critic, translator, publi… 1888–1935Related quotes
"Pouf Positive"
Untold Decades: Seven Comedies of Gay Romance (1988)
Astral Weeks
Song lyrics, Astral Weeks (1969)