
“We love the beautiful and serene, but we have a feeling as deep as love for the terrible and dark.”
First Elegy (as translated by Stephen Mitchell)
Source: Duino Elegies (1922)
Context: Who, if I cried out, would hear me among the angels'
hierarchies? and even if one of them
pressed me against his heart: I would be consumed
in that overwhelming existence. For beauty is nothing
but the beginning of terror, which we still are just able to endure,
and we are so awed because it serenely disdains
to annihilate us. Every angel is terrifying.
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Source: Duino Elegies (1922)
“We love the beautiful and serene, but we have a feeling as deep as love for the terrible and dark.”
Blue Like Jazz (2003, Nelson Books)
Alan Hovhaness, Interview with Ararat Magazine http://www.hovhaness.com/Interview_Ararat.html, 1971.
“That the world was silent and cold and bare and that in this lay its terrible beauty”
Source: Snow Falling on Cedars
Love in Action: Writings on Nonviolent Social Change (1993), p. 131
Source: Captivating: Unveiling the Mystery of a Woman's Soul