
„Fakt, że Internet przekracza granice państw nie oznacza, że granice zostały zniesione.”
Źródło: wypowiedź na konferencji Wikimedia 2010, 28 marca 2010.
5.6 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. (niem.)
Tractatus Logico-Philosophicus
Źródło: „Słynną tezę 5.6 zachowaliśmy w utartym już w naszej literaturze filozoficznej przekładzie oddającym «bedeuten» jako «oznaczają». Trzeba jednak podkreślić, że jest to przekład mylący, gdyż nie chodzi tu o oznaczanie w sensie stosunku semantycznego, ani też o oznaczanie w sensie tożsamości denotatów. «Bedeuten» znaczy bowiem w niemczyźnie także «dać do zrozumienia» (pośrednio, lecz stanowczo) i to właśnie znaczenie zdaje się Wittgenstein mieć na myśli. Trafniejszym przekładem tej tezy byłoby zdanie: «Granice mego języka wskazują granice mego świata.»” – Bogusław Wolniewicz, wstęp do Tractatus Logico-Philosophicus, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970. W literaturze polskiej spotyka się również użycie sfomułowania wyznaczają.
„Fakt, że Internet przekracza granice państw nie oznacza, że granice zostały zniesione.”
Źródło: wypowiedź na konferencji Wikimedia 2010, 28 marca 2010.
Źródło: Adam W. Jelonek, Korzenie intelektualne i ideologiczne ruchu Czerwonych Khmerów http://web.archive.org/20110513221656/trzeciswiat.wordpress.com/2011/04/29/korzenie-intelektualne-i-ideologiczne-ruchu-czerwonych-khmerow/
„Przedstawiam Ameryce wspaniały pakiet rozrywkowy. Mój show przekracza wszystkie bariery i granice.”
Źródło: "People Weekly", 6 sierpnia 1990, cyt. za: Luke Crampton, Dafydd Rees, Rock & Pop. Zespoły, artyści, przeboje, koncerty, Hachette Livre Polska, Warszawa 2004, ISBN 83-7184-202-3, tłum. Paulina Braiter, s. 441.
„Kto raz widział granice świata, ten najboleśniej doświadczać będzie swego uwięzienia.”
Prawiek i inne czasy
„Kto chce mówić o istocie Boga, niech najpierw opisze granice świata.”
Źródło: Dr NO (1958; ang. Dr NO; tłum. Robert Stiller)