„Hymn wykonany nie mniej oryginalnie niż w wykonaniu Edyty Górniak.”
„Teksty Barańczaka są niezwykle trudne. Poeta niemal żongluje słowami, także ich znaczeniami i skojarzeniami. Od wielu dni ciągle tkwię w świecie Barańczaka. „Oceaniczne bryzy wiejcie w nas, nawet w snach zamiera wdech”, ale już w następnych wersach: „nawet w snach zapiera dech”. Albo „śpiewamy dźwięczny hymn”, ale też: „śpiewamy wdzięczni hymn”. To powoduje, że cały czas trzeba być niezwykle skupionym. Kiedyś podczas próby na moment przed pieśnią X pomyślałem, że muszę wykonać gest. I to spowodowało zerwanie nici, jaka jest między pieśniami; wszystko się posypało niczym kostki domina.”
Źródło: Agnieszka Malatyńska-Stankiewicz, Jeszcze nie jest za późno, „Dziennik Polski”, 11 lutego 2011 http://www.teatry.art.pl/n/czytaj/27042
Podobne cytaty

Źródło: Przechadzka po Capri, „Życie Literackie” nr 49, 8 grudnia 1957, s. 4 http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=14892
o tłumaczeniach pieśni Schuberta.
Źródło: „Studio” 1999, nr 2

Źródło: Artystyczny jubileusz, „Tygodnik Płocki” nr 33, 16 sierpnia 2011 http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/122306.html

Źródło: „Przegląd”, 2003, cyt. za: culture.pl http://www.culture.pl/pl/culture/artykuly/os_siemion_wojciech

Źródło: poranny.pl, 30 stycznia 2009 http://www.poranny.pl/apps/pbcs.dll/article?AID=/20090130/MAGAZYN/682175749

Źródło: Robert Gerwarth, Kat Hitlera, Wydawnictwo Esprit, Kraków 2013, s. 150.

Źródło: Siatkówka w obiektywie, wywiad, 2011 http://www.s-w-o.pl/index.php/michal-lasko-rodzice-zawsze-dbali-zebym-mowil-po-polsku/