
„Błąd popełnił Revault podający do Elbera, a gola zdobył Jancker, który otrzymał podanie.”
Źródło: Creme de la creme czyli najlepsze cytaty komentatorów sportowych, sport.pl, 9 czerwca 2006 http://www.sport.pl/Mundial2006/1,73035,3407476.html
Źródło: Pascha. Przejście do tego, co nie przemija, Kraków 2005, s. 57.
„Błąd popełnił Revault podający do Elbera, a gola zdobył Jancker, który otrzymał podanie.”
Źródło: Creme de la creme czyli najlepsze cytaty komentatorów sportowych, sport.pl, 9 czerwca 2006 http://www.sport.pl/Mundial2006/1,73035,3407476.html
It is foolish and wrong to mourn the men who died. Rather we should thank God that such men lived. (ang.)
Źródło: Ladislas Farago, Patton: Ordeal and Triumph http://books.google.pl/books?id=o2cqAAAAYAAJ&q=It+is+foolish+and+wrong+to+mourn+the+men+who+died.+Rather+we+should+thank+God+that+such+men+lived.&dq=It+is+foolish+and+wrong+to+mourn+the+men+who+died.+Rather+we+should+thank+God+that+such+men+lived.&hl=pl&ei=UTGWTL6ZKofGswaSuOla&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCwQ6AEwAjge, Astor-Honor, 1964.
z 1871, kiedy anektowały Lotaryngię
oświadczenie w Izbie Gmin, prawdopodobnie 5 stycznia 1918.
Źródło: Rozmowy przy stole, wyd. Charyzma 1996, s. 246.
o incydencie ze 109. minuty spotkania finałowego mistrzostw świata w 2006 Włochy – Francja.
Źródło: interia.pl, 12 lipca 2006 http://ms2006.interia.pl/news?inf=770027
„Czytając książki o zdrowiu, uważajcie. Jeden błąd drukarski może was zabić.”
Be careful about reading health books. You may die of a misprint. (ang.)
Źródło: Napomnienie VI
Źródło: „Mam zęby, żeby gryźć” (rozmowa z Johnem Lydonem), wp. pl, 10 października 2013 http://muzyka.wp.pl/interviewId,680871,page,4,title,Mam-zeby-zeby-gryzc-rozmowa-z-Johnem-Lydonem,wywiad.html
w trakcie wizyty w Nowej Zelandii.
Źródło: radiozet.pl https://wiadomosci.radiozet.pl/Swiat/Andrzej-Duda-w-Nowej-Zelandii.-Niefortunna-wpadka-prezydenta, 22 sierpnia 2018
„Kto wzbrania się całkowicie przed podziękowaniem,
Ten poniża obdarowanego.”
Wer sich ganz dem Dank entzieht,
Der erniedrigt den Beschenkten. (niem.)
Źródło: Matka rodu Dobratyńskich. Tragedya w pięciu aktach (1817), tłum. Stanisław Starzyński