Źródło: Poétique du traduire, Verdier, Paryż 1999, s. 342, cyt. za: „Przekładaniec”, numer 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 36.
„Niejednokrotnie zdarza się, że niektórzy kaznodzieje i interpretatorzy Słowa Bożego, porównując rozmaite przekłady, opowiadają się za tym spośród nich, który bardziej odpowiada ich prywatnym poglądom. Ponadto często bywa tak, że przy różnych tekstach biblijnych powołują się oni na różne przekłady. Postawa taka wynika z przeświadczenia: To mnie właśnie Bóg dał to jedynie prawdziwe przekonanie i jedynie ja wiem jak dany tekst biblijny winien być przekładany i rozumiany.”
O Biblii
Źródło: O przekładzie i interpretacji biblijnych tekstów http://archiwumchn.kz.pl/index.php?id=artykuly&link=1998/01-02/oprzekladzie.html, „Chrześcijanin”, nr 01-02/1998, za: archiwumchn.kz.pl
Tematy
bóg , postawa , słowo , tekst , odpowiadać , odpowiadać , pogląd , winny , opowiadać , niektóry , przekonanie , przekładLeszek Jańczuk 30
biblista, duchowny protestancki 1965Podobne cytaty
o utworze Książę niezłomny.
„Chociaż teksty religijne zdają się być różne, zawierają one w sobie te same idee.”
Źródło: etapasvi.com http://www.etapasvi.com/pl/
„Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.”
Źródło: Polityka przekładu w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, wyd. Znak, Kraków 2009, s. 406.
Źródło: W łupinie orzecha, „Kurier Szczeciński” nr 23, 3 lutego 2011 http://www.e-teatr.pl/pl/artykuly/110550.html
Źródło: Robert Małolepszy, Romuald Lipko: Po prostu gramy i śpiewamy http://muzyka.onet.pl/publikacje/artykuly/romuald-lipko-po-prostu-gramy-i-spiewamy,1,4531017,wiadomosc.html, muzyka. onet. pl, 22 września 2007.
„Prawda w ogóle jest fikcją, istnieją tylko różne formy fikcji, niektóre bywają zbawieniem.”
Źródło: Myślę, więc jestem…, oprac. Czesława i Joachim Glenskowie, op. cit., s. 280.