„Hiszpan zżyma się lub ziewa
Jeśli autor mu w godzinie
Oceanów nie opłynie;
Nie obleci wysp i lądu,
Dziejów świata nie odśpiewa,
Od stworzenia aż do sądu.”
La cólera
de un Español sentado no se templa,
sino le representan en dos horas
hasta el final juicio desde el Génesis. (hiszp.)
Inny przekład:
Zważywszy, że złość
siedzącego Hiszpana nie osłabnie,
jeśli nie przedstawią mu w dwóch godzinach
wszystkiego, od Genesis aż po sąd ostateczny.
Źródło: Nowa sztuka pisania komedii, od wiersza 205, przekład wierszem 11-zgłoskowym Leonarda Rettla; cyt. za: Urszula Aszyk, Nowa sztuka pisania komedii w dzisiejszych czasach Lopego de Vega w czterechsetlecie wydania 1609–2009, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009, ss. 131–132.
Lope de Vega 13
hiszpański komediopisarz 1562–1635Podobne cytaty

Źródło: Wywiad, „Gala”, 13/2009 http://www.gala.pl/gwiazdy/wywiady/zobacz/viewpointer/1/artykul/jacek-koman-przesuwalem-gore-po-ziarnku.html

„Historia świata jest sądem nad światem.”
Die Weltgeschichte ist das Weltgericht. (niem.)
Rezygnacja (1784)
Źródło: 68

Źródło: Aleksandra Szarłat, Bartek Kasprzykowski – Moje motto? Kochać!, gala.pl, 20 lutego 2013 http://www.gala.pl/gwiazdy/wywiady/zobacz/viewpointer/2/artykul/bartek-kasprzykowski-moje-motto-kochac.html
Powstanie warszawskie z perspektywy półwiecza
Źródło: s. 39.