La cólera
de un Español sentado no se templa,
sino le representan en dos horas
hasta el final juicio desde el Génesis. (hiszp.)
Inny przekład:
Zważywszy, że złość
siedzącego Hiszpana nie osłabnie,
jeśli nie przedstawią mu w dwóch godzinach
wszystkiego, od Genesis aż po sąd ostateczny.
Źródło: Nowa sztuka pisania komedii, od wiersza 205, przekład wierszem 11-zgłoskowym Leonarda Rettla; cyt. za: Urszula Aszyk, Nowa sztuka pisania komedii w dzisiejszych czasach Lopego de Vega w czterechsetlecie wydania 1609–2009, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009, ss. 131–132.
„Kiedy patrzę w nieobecne twarze narkomanów,
błądzących po dworcach z biletem
do portu UNICESTWIENIE,
jak po archipelagach wysp bezludnych…
– boję się myśleć o trajektoriach ich odlotów,
Ocean chemicznych obłoków nie zna litości.”
Źródło: Chemiczne obłoki, „Sekrety ŻAR-u” 2007, nr 2
Podobne cytaty
„Nawet najzacieklejsza bestia zna choć cień litości, ja nie znam, więc bestią nie jestem.”
„Stojący w porcie statek jest bezpieczny, ale statków nie buduje się po to aby stały w portach.”
A ship in port is safe; but that is not what ships are built for. (ang.)
opinia E. Rommla po konferencji o von Schweppenburgu i jego pomysłach
Źródło: „Gazeta Wyborcza”, Wrocław, 13 lutego 2010 http://www.teatry.art.pl/n/czytaj/18964
Źródło: Zofia Kluz, Michał M. Poźniczek, Chemia niejedno ma imię, „Alma Mater”, nr 136, nr specjalny 2011, s. 68.