
Źródło: Poétique du traduire, Verdier, Paryż 1999, s. 342, cyt. za: „Przekładaniec”, numer 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 36.
Źródło: Poétique du traduire, Verdier, Paryż 1999, s. 342, cyt. za: „Przekładaniec”, numer 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 36.
„Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.”
Źródło: Polityka przekładu w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, wyd. Znak, Kraków 2009, s. 406.
„Przekład to praca skazana na porażkę. Wiadomo, że się nie uda, należy jednak minimalizować straty”
Źródło: Jak jest ślusaria po angielsku; wywiad z Wojciechem Orlińskim
Źródło: Iga Gierblińska, Edyta Hetmanowska, Tożsamość ukryta między językami świata Rozmowa z Keithem Botsfordem, dwutygodnik.com http://www.dwutygodnik.com/artykul/386-tozsamosc-ukryta-miedzy-jezykami-swiata.html
„Mam wewnętrzną matkę która osiadła w korze
wewnętrzna matka przy wewnętrznej alei”
przekład: Roman Kaźmierski
Źródło: Aleja wewnętrzna
O Biblii
Źródło: O przekładzie i interpretacji biblijnych tekstów http://archiwumchn.kz.pl/index.php?id=artykuly&link=1998/01-02/oprzekladzie.html, „Chrześcijanin”, nr 01-02/1998, za: archiwumchn.kz.pl
„W pracy wewnętrznej wakacji nie ma.”
o możliwości zostania szefem PO.
Źródło: politbiuro.pl http://politbiuro.gazeta.pl/politbiuro/1,85402,7075175,Komorowski__Przede_wszystkim_jednosc_partii.html, 24 września 2009
„Najważniejsze dokonuje się w ciszy wewnętrznej.”
„Jest dla mnie męczarnią, gdy nie czuję w sobie wewnętrznej harmonii.”
Źródło: Gra w klasy