„Pokryj skrzydła ptaka złotem, a już nigdy więcej nie wzbije się w powietrze.”

Pochodzi z Wikiquote. Ostatnia aktualizacja 7 maja 2025. Historia
Tematy
ptak , powietrze , złoto
Rabindranath Tagore Fotografia
Rabindranath Tagore 42
poeta i prozaik indyjski 1861–1941

Podobne cytaty

„Rano długo rozpędzałem umysł,
ale nie udało mi się wzbić w powietrze.”

Maciej Cisło (1947) polski poeta, eseista, autor prozy sylwicznej

Źródło: Rano długo rozpędzałem umysł

Jerzy Pilch Fotografia

„Ptaki rozkładają skrzydła w locie; z aniołami musi być tak samo.”

Jerzy Pilch (1952) polski pisarz, publicysta, scenarzysta

Moje pierwsze samobójstwo

Zenta Mauriņa Fotografia
Jean-Claude Van Damme Fotografia

„Powietrze mnie fascynuje. Gdyby go nie było, wszystkie ptaki pospadałyby na ziemię. I samoloty też.”

Jean-Claude Van Damme (1960) belgijski aktor

Je suis fasciné par l'air. Si on enlevait l'air du ciel, tous les oiseaux tomberaient par terre… Et les avions aussi… (fr.)
Źródło: „Forum”, 21 maja 2007.

Arnold Słucki Fotografia

„Koguty, koguty
stoją i pieją na płotach –
krasny grzebień z płomienia,
skrzydła
z czystego złota”

Arnold Słucki (1920–1972) polski poeta i tłumacz żydowskiego pochodzenia

Źródło: Koguty, „Życie Literackie” nr 16, 15 kwietnia 1956, s. 3 http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=14806

Konstanty Ildefons Gałczyński Fotografia

„Gdy wieje wiatr historii,
Ludziom jak pięknym ptakom
Rosną skrzydła, natomiast
Trzęsą się portki pętakom.”

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905–1953) polski poeta

Kronika olsztyńska (1950)
Źródło: Ballada o trzęsących się portkach, 1953

Leonardo da Vinci Fotografia

„Wzbije się w pierwszy swój lot wielki ptak z grzbietu wysokiej góry, napełniając świat zdumieniem, wszystkie pisma sławą i darząc chwałą niepożytą swe miejsce rodzinne (…).”

Leonardo da Vinci (1452–1519) malarz, rzeźbiarz, architekt, konstruktor maszyn, filozof

Źródło: Anna Klubówna, Krajobraz z tęczą…, op. cit., s. 67, 68.

Wiktor Hugo Fotografia

„Klatka latem w ogrodzie; ptaki z zewnątrz pragną się do niej dostać, a ptaki wewnątrz marnieją w rozpaczy i lęku, że nigdy na wolność nie wyjdą.”

Tis just like a summer bird-cage in a garden; the birds that are without despair to get in, and the birds that are within despair and are in a consumption, for fear they shall never get out. (ang.)
Źródło: The White Devil, akt 1, scena 2

Pokrewne tematy