To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?
Zaloguj się do przeglądu„Ludzie narzekają często, że muzyka jest zbyt niejednoznaczna, że to, co myślą, gdy ją słyszą jest często niejasne, podczas gdy wszyscy rozumieją słowa. Ja mam dokładnie na odwrót, i to nie tylko jeżeli chodzi o mowę w ogóle, ale nawet o poszczególne słowa, które wydają mi się tak wieloznaczne, tak niewyraźne, tak niezrozumiałe w porównaniu do prawdziwej muzyki, która napełnia duszę tysiącem rzeczy lepszych niż słowa. Myśli wyrażane przez muzykę, którą uwielbiam, nie wydają mi się zbyt nieokreślone, aby wyrazić je słowami, ale przeciwnie – zbyt określone.”
Oryginał
Die Leute beklagen sich gewöhnlich, die Musik sei so vieldeutig; es sei so zweifelhaft, was sie sich dabei zu denken hätten, und die Worte verstände doch ein Jeder. Mir geht es aber gerade umgekehrt. Und nicht blos mit ganzen Reden, auch mit einzelnen Worten, auch die scheinen mir so vieldeutig, so unbestimmt, so mißverständlich im Vergleich zu einer rechten Musik, die einem die Seele erfüllt mit tausend besseren Dingen als Worten. Das, was mir eine Musik ausspricht, die ich liebe, sind mir nicht zu unbestimmte Gedanken, um sie in Worte zu fassen, sondern zu bestimmte.
Podobne cytaty
Źródło: notka biograficzna http://www.stopklatka.pl/filmowcy/osoba.asp?oi=9888&sekcja=biografia w portalu Stopklatka http://www.stopklatka.pl
Źródło: Homilia na Lednicy https://ekai.pl/diecezje/x100393/bp-dajczak-na-lednicy-niech-twoj-jezyk-nie-krzywdzi-rece-beda-pomocne/, gosc.pl, 4 czerwca 2016.

Źródło: Miłosz Habura, Machine Head „Nagraliśmy «Hotel California» heavy metalu”, nuta.pl http://www.nuta.pl/wywiady/d/2/140/

Źródło: Christian Drapeau, Jak uczyć się szybko skutecznie, KDC, Warszawa 2002, s. 39, tłum. Hanna Pawlikowska-Gannon.
„Ale mówi się trudno, słowa są dla mnie zbyt cenne, nie będę marnował ich na powtarzanie.”
Dziewczynka, która za bardzo lubiła zapałki (1998)