„Blind error, avaricious time, adverse fortune,
Deaf envy, vile madness, jealous iniquity,
Crude heart, perverse spirit, insane audacity,
Will not be sufficient to obscure the air for me,
Will not place the veil before my eyes,
Will never bring it about that I shall not
Contemplate my beautiful Sun.“

"Of Love" as translated in The Infinite in Giordano Bruno : With a Translation of His Dialogue, Concerning the Cause, Principle, and One (1978) by Sidney Thomas Greenburg, p. 89
Variant translation:
Cause, Principle and One, the Sempiterne,
On whom all being, motion, life, depend.
From whom, in length, breadth, depth, their paths extend
As far as heaven, earth, hell their faces turn :
With sense, with mind, with reason, I discern
That not, rule, reckoning, may not comprehend
That power and bulk and multitude which tend
Beyond all lower, middle, and superne. <p> Blind error, ruthless time, ungentle doom,
Deaf envy, villain madness, zeal unwise,
Hard heart, unholy craft, bold deeds begun,
Shall never fill for one the air with gloom,
Or ever thrust a veil before these eyes,
Or ever hide from me my glorious sun.
As quoted in "Giordano Bruno" by Thomas Davidson, The Index Vol. VI. No. 36 (4 March 1886), p. 429
Cause, Principle, and Unity (1584)
Kontekst: Cause, Principle, and One eternal
From whom being, life, and movement are suspended,
And which extends itself in length, breadth, and depth,
To whatever is in Heaven, on Earth, and Hell;
With sense, with reason, with mind, I discern,
That there is no act, measure, nor calculation, which can comprehend
That force, that vastness and that number,
Which exceeds whatever is inferior, middle, and highest;
Blind error, avaricious time, adverse fortune,
Deaf envy, vile madness, jealous iniquity,
Crude heart, perverse spirit, insane audacity,
Will not be sufficient to obscure the air for me,
Will not place the veil before my eyes,
Will never bring it about that I shall not
Contemplate my beautiful Sun.

Pochodzi z Wikiquote. Ostatnia aktualizacja 3 czerwca 2021. Historia
Giordano Bruno Fotografia
Giordano Bruno13
włoski astronom, naukowiec i filozof 1548 - 1600

Podobne cytaty

Giordano Bruno Fotografia

„Cause, Principle, and One eternal
From whom being, life, and movement are suspended,
And which extends itself in length, breadth, and depth,
To whatever is in Heaven, on Earth, and Hell;
With sense, with reason, with mind, I discern,
That there is no act, measure, nor calculation, which can comprehend
That force, that vastness and that number,
Which exceeds whatever is inferior, middle, and highest;
Blind error, avaricious time, adverse fortune,
Deaf envy, vile madness, jealous iniquity,
Crude heart, perverse spirit, insane audacity,
Will not be sufficient to obscure the air for me,
Will not place the veil before my eyes,
Will never bring it about that I shall not
Contemplate my beautiful Sun.“

—  Giordano Bruno Italian philosopher, mathematician and astronomer 1548 - 1600

"Of Love" as translated in The Infinite in Giordano Bruno : With a Translation of His Dialogue, Concerning the Cause, Principle, and One (1978) by Sidney Thomas Greenburg, p. 89
Variant translation:
<p>Cause, Principle and One, the Sempiterne,
On whom all being, motion, life, depend.
From whom, in length, breadth, depth, their paths extend
As far as heaven, earth, hell their faces turn :
With sense, with mind, with reason, I discern
That not, rule, reckoning, may not comprehend
That power and bulk and multitude which tend
Beyond all lower, middle, and superne.</p><p> Blind error, ruthless time, ungentle doom,
Deaf envy, villain madness, zeal unwise,
Hard heart, unholy craft, bold deeds begun,
Shall never fill for one the air with gloom,
Or ever thrust a veil before these eyes,
Or ever hide from me my glorious sun.</p>
As quoted in "Giordano Bruno" by Thomas Davidson, The Index Vol. VI. No. 36 (4 March 1886), p. 429
Cause, Principle, and Unity (1584)

Ezra Pound Fotografia
Dorothy Parker Fotografia

„Three be the things I shall never attain:
Envy, content, and sufficient champagne.“

—  Dorothy Parker American poet, short story writer, critic and satirist 1893 - 1967

Źródło: The Portable Dorothy Parker

Miguel de Cervantes Fotografia

„It will grieve me so to the heart, that I shall cry my eyes out.“

—  Miguel de Cervantes Spanish novelist, poet, and playwright 1547 - 1616

Wariant: It will grieve me so to the heart, that I shall cry my eyes out.
Źródło: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 11.

„The mystery brings peace to my eyes, not blindness.“

—  Antonio Porchia Italian Argentinian poet 1885 - 1968

El misterio apacigua mis ojos, no los ciega.
Voces (1943)

William Allingham Fotografia

„Oh, bring again my heart's content,
Thou Spirit of the Summer-time!“

—  William Allingham Irish man of letters and poet 1824 - 1889

Song; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Sara Teasdale Fotografia
Oscar Wilde Fotografia
Paul Simon Fotografia

„I want to rid my heart of envy
And cleanse my soul of rage
Before I'm through.“

—  Paul Simon American musician, songwriter and producer 1941

Wartime Prayers
Song lyrics, Surprise (2006)
Kontekst: Because you cannot walk with the holy,
If you're just a halfway decent man.
But I don't pretend that I'm a mastermind
With a genius marketing plan.I'm trying to tap into some wisdom,
Even a little drop would do.
I want to rid my heart of envy
And cleanse my soul of rage
Before I'm through.

Horace Fotografia

„So live, my boys, as brave men; and if fortune is adverse, front its blows with brave hearts.“

—  Horace, książka Satires

Book II, Satire II, Line 135-136 (trans. E. C. Wickham)
Satires (c. 35 BC and 30 BC)
Oryginał: (la) Quocirca vivite fortes, fortiaque adversis opponite pectora rebus

Zooey Deschanel Fotografia
Clara Jessup Moore Fotografia
Dorothy Day Fotografia
E.E. Cummings Fotografia

„I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
Alive
with closed eyes
to dash against darkness“

—  E.E. Cummings American poet 1894 - 1962

Wariant: I will take the sun in my mouth and leap into the ripe air.
Źródło: Poems, 1923-1954

Horace Fotografia
Conrad Aiken Fotografia
Florbela Espanca Fotografia

„If you came to see me in the evening,
That time of mild and magic weariness,
When nighttime softly covers everything,
And took me in your arms with tenderness.
[…]
And my lips are like a flower in the sun…
When my eyes are tightly closed with strong desire…
And I hold out my arms to bring you near…“

—  Florbela Espanca Portuguese poet 1894 - 1930

Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,
A essa hora dos mágicos cansaços,
Quando a noite de manso se avizinha,
E me prendesses toda nos teus barcos...
[...]
E é como um cravo ao sol a minha boca...
Quando os olhos se me cerram de desejo...
E os meus braços se estendem para ti...
Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 108
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Se tu viesses ver-me hoje à tardinha"

George Villiers, 2nd Duke of Buckingham Fotografia

„Make my breast
Transparent as pure crystal, that the world,
Jealous of me, may see the foulest thought
My heart holds.“

—  George Villiers, 2nd Duke of Buckingham English statesman and poet 1628 - 1687

Beaumont and Fletcher Philaster, Act III, sc. ii, line 144.
These lines are used almost unaltered ("holds" becoming "does hold") in Act III, sc. ii of Buckingham's The Restauration, an adaptation of Philaster. They appear with an attribution to Buckingham in many 19th century collections of quotations, e.g. Henry George Bohn A Dictionary of Quotations from the English Poets (1867) p. 63, and hence also on several quotation websites.
Misattributed

Johann Gottlieb Fichte Fotografia
Helen Hunt Jackson Fotografia

Pokrewne tematy