The Aran Islands (1907)
“I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. I am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views.”
Notes from McKennitt's journals in the CD booklet for The Mask and Mirror '
Context: May, 1993 - Stratford... have been reading through the poetry of 15th century Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St. John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two at any time... His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in its more direct route to communication to his god... I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. I am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views.
Help us to complete the source, original and additional information
Loreena McKennitt 21
Canadian musician and composer 1957Related quotes
version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Ik ben niet een man van productie, ik ben geen fabrikant.
Quote (1961), in 'Benner: ik leef hier bijna net zo geïsoleerd als in Leeuwarden', Dutch newspaper 'Leeuwarder Courant', 20 Dec. 1961; as cited by Susan van den Berg in 'Benner en Bregman', website 'de Moanne' http://www.demoanne.nl/benner-en-bregman/, 1 Sept. 2008, note xxii
1950 - 1980
This that I am, whatever it be, is mere flesh and a little breathe and the ruling Reason (Haines translation)
This Being of mine, whatever it really is, consists of a little flesh, a little breath, and the part which governs.
A little flesh, a little breath, and a Reason to rule all – that is myself.
II, 2
Meditations (c. 121–180 AD), Book II
The Works of Tertullian (1842), pp. xvii-xviii
Interview with Harvard Business Review, https://hbr.org/ideacast/2017/08/when-startups-scrapped-the-business-plan.html.3 August 2017
Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
“Translated: Ah, my faith! I know nothing about it; I am my own ancestor.”
Ah, ma foi! Je n'en sais rien. Moi je suis mon ancêtre.
When needled about his lack of noble ancestry, recounted in Sydney Smith, Saba Holland, A Memoir of the Reverend Sydney Smith (1855), p. 245. Compare: "Curtius Rufus seems to me to be descended from himself", Tacitus recounting a saying of Tiberius, Annals, book xi. c. xxi. 16.; "To Harmodius, descended from the ancient Harmodius, when he reviled Iphicrates [a shoemaker’s son] for his mean birth, 'My nobility,' said he, 'begins in me, but yours ends in you'", Plutarch Apophthegms of Kings and Great Commanders, Iphicrates (rejected by some critics as not a genuine work of Plutarch).
Dans Les Leçons Élémentaires sur les Mathématiques (1795) Leçon cinquiéme, Tr. McCormack, cited in Moritz, Memorabilia mathematica or, The philomath's quotation-book (1914) Ch. 15 Arithmetic, p. 261. https://archive.org/stream/memorabiliamathe00moriiala#page/260/mode/2up
Source: The Fact of a Doorframe: Poems Selected and New, 1950-1984