“O sea-bird, beautiful upon the tides,
White as the moon is when the night abides,
Or snow untouched, whose dustless splendour glows
Bright as a sunbeam and whose white wing throws
A glove of challenge on the salt sea-flood.”
Yr wylan deg ar lanw dioer
Unlliw ag eiry neu wenlloer,
Dilwch yw dy degwch di,
Darn fel haul, dyrnfol, heli.
"Yr Wylan" (To the Sea-gull), line 1; translation from Robert Gurney (ed. and trans.) Bardic Heritage (London: Chatto & Windus, 1969) p. 130.
Original
Yr wylan deg ar lanw dioer<br/>Unlliw ag eiry neu wenlloer,<br/>Dilwch yw dy degwch di,<br/>Darn fel haul, dyrnfol, heli.
Help us to complete the source, original and additional information
Dafydd ap Gwilym 16
Welsh poet 1320–1380Related quotes

Genius; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 88.

Source: Academy Series - Priscilla "Hutch" Hutchins, Cauldron (2007), Chapter 30 (p. 279)

Dedication, later published as " A Prayer in Time of War http://www.poetseers.org/poets/alfred_noyes/a_prayer_in_time_of_war/"
A Belgian Christmas Eve (1915)
Context: p>Thou whose deep ways are in the sea,
Whose footsteps are not known,
To-night a world that turned from Thee
Is waiting — at Thy Throne.The towering Babels that we raised
Where scoffing sophists brawl,
The little Antichrists we praised —
The night is on them all.</p

"Twenty-three Horse Poems", 5 (《马诗二十三首(其五)》), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Xu Yuanchong (Penguin Books, 1994), p. 91
Original: (zh-CN) 大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。

“The white moon is setting behind the white wave,
And Time is setting with me, O!”
Misquotation by W. B. Yeats of Burns's "Open the Door to me, Oh" http://www.robertburns.org/works/397.shtml (1793) in Ideas of good and evil (1907), p. 241; the original reads: "The wan Moon is setting beyond the white wave,/ And Time is setting with me, oh!"
Misattributed

"Horses on the Camargue," lines 41-48
Adamastor (1930)
Poem The Loveliness of Love http://www.umiacs.umd.edu/~ridge/local/iinbid.html