Machado de Assis cytaty

Machado de Assis, właśc. Joaquim Maria Machado de Assis – brazylijski poeta i pisarz.

Urodził się w 1839 w Rio de Janeiro z matki Portugalki i ojca Mulata. Jego rodzina była bardzo biedna, a edukacja młodego Machado nigdy nie wyszła poza poziom elementarny. Matka zmarła we wczesnym dzieciństwie syna, następnie Machado wychowywany był przez macochę Mulatkę. Pracował jako pomocnik drukarza, a następnie jako sprzedawca w księgarni Paulo Brito. Właśnie w tym okresie zaczął pisać opowiadania i wiersze. Swoje pierwsze dzieła publikował w czasopismach. Gdy miał dwadzieścia lat już zaczął zdobywać popularność.

Jego kariera wyniosła go z niskiej klasy społecznej do elity intelektualistów. Jego praca odzwierciedla kilka modnych w europejskiej literaturze tendencji XIX wieku, zawiera realizm, romantyzm, naturalizm, impresjonizm i symbolizm. Jest bardzo szanowany jako brazylijski powieściopisarz.

Machado de Assis pisał powieści, opowiadania, wiersze, sztuki i eseje. Jego książki na język polski tłumaczyła Janina Z. Klawe. Wikipedia  

✵ 21. Czerwiec 1839 – 29. Wrzesień 1908   •   Natępne imiona Joaquim Machado de Assis, Joaquim Machado
Machado de Assis Fotografia
Machado de Assis: 17   Cytatów 0   Polubień

Machado de Assis cytaty

To tłumaczenie czeka na recenzję. Czy to jest poprawne?

Machado de Assis: Cytaty po angielsku

“He felt that there is a loose balance of good and evil, and that the art of living consists in getting the greatest good out of the greatest evil.”

Machado de Assis książka Iaiá Garcia

Entendia que há larga ponderação de males e bens, e que a arte de viver consiste em tirar o maior bem do maior mal.
Źródło: Iaiá Garcia (1878) ch. 3; Albert I. Bagby, Jr. (trans.) Iaiá Garcia (Lexington: University of Kentucky Press, 1977) p. 23.

“The greatest sin, after the initial sin, is its publication.”

Machado de Assis książka Quincas Borba

O maior pecado, depois do pecado, é a publicação do pecado.
Quincas Borba (1891) ch. 32; Clotilde Wilson (trans.) Philosopher or Dog? (New York: Noonday Press, 1954) p. 41.

“The best definition of love in the world is not worth one kiss from the girl you love.”

Machado de Assis książka The Mirror (short story)

A melhor definição do amor não vale um beijo de moça namorada.
"O Espelho", from Papéis avulses (1882); William L. Grossman and Helen Caldwell (trans.) The Psychiatrist, and Other Stories (Berkeley: University of California Press, 1966) p. 60.

“How many wicked intentions climb aboard a pure and innocent phrase, after it is already on its way! It is enough to make one suspect that lying is, many a time, as involuntary as breathing.”

Machado de Assis książka Dom Casmurro

Quantas intenções viciosas há assim que embarcam, a meio caminho, numa frase inocente e pura! Chega a fazer suspeitar que a mentira é muita vez tão involuntária como a transpiração.
Źródło: Dom Casmurro (1899), Ch. 41, p. 100.

“For some time I debated over whether I should start these memoirs at the beginning or at the end, that is, whether I should put my birth or my death in first place. Since common usage would call for beginning with birth, two considerations led me to adopt a different method: the first is that I am not exactly a writer who is dead but a dead man who is a writer, for whom the grave was a second cradle; the second is that the writing would be more distinctive and novel in that way. Moses, who also wrote about his death, didn't place it at the opening but at the close: a radical difference between this book and the Pentateuch.”

Algum tempo hesitei se devia abrir estas memórias pelo princípio ou pelo fim, isto é, se poria em primeiro lugar o meu nascimento ou a minha morte. Suposto o uso vulgar seja começar pelo nascimento, duas considerações me levaram a adotar diferente método: a primeira é que eu não sou propriamente um autor defunto mas um defunto autor, para quem a campa foi outro berço; a segunda é que o escrito ficaria assim mais galante e mais novo. Moisés, que também contou a sua morte, não a pôs no intróito, mas no cabo: diferença radical entre este livro e o Pentateuco.
Źródło: As Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), Ch. 1 (opening words), p. 7.

“Everything comes to an end, reader. It is an old truism to which may be added that not everything that lasts, lasts for long. This latter part is not readily admitted; on the contrary the idea that an air castle lasts longer than the very air of which it is made is hard to get out of a person's head, and this is fortunate, otherwise the custom of making those almost eternal constructions might be lost.”

Machado de Assis książka Dom Casmurro

Tudo acaba, leitor; é um velho truísmo, a que se pode acrescentar que nem tudo o que dura dura muito tempo. Esta segunda parte não acha crentes fáceis; ao contrário, a idéia de que um castelo de vento dura mais que o mesmo vento de que é feito, dificilmente se despegará da cabeça, e é bom que seja assim, para que se não perca o costume daquelas construções quase eternas.
Źródło: Dom Casmurro (1899), Ch. 118, p. 235

“Imagination has been the companion of my whole existence – lively, swift, restless, at times timid and balky, most often ready to devour plain upon plain in its course.”

Machado de Assis książka Dom Casmurro

A imaginação foi a companheira de toda a minha existência, viva, rápida, inquieta, alguma vez tímida e amiga de empacar, as mais delas capaz de engolir campanhas e campanhas, correndo.
Źródło: Dom Casmurro (1899), Ch. 40, p. 98.

“Life…is an enormous lottery: the prizes are few, the failures innumerable. Out of the sighs of one generation are kneaded the hopes of the next. That's life.”

A vida...é uma enorme loteria; os prêmios são poucos, os malogrados inúmeros, e com os suspiros de uma geração é que se amassam as esperanças de outra. Isto é a vida.
"Teoria do medalhão" (1881), first collected in Papéis avulses (1882); Jack Schmitt and Lorie Ishimatsu (trans.) The Devil's Church, and Other Stories (London: Grafton, 1987) p. 113.

“I even thought her heart taught me something, in spite of its inexperience, or perhaps precisely because of it, for in matters of love one unlearns with practice, and the novice is the learned one.”

Creio até que o coração dela ensinou-me alguma coisa, embora noviço, ou por isso mesmo. Nesta matéria desaprende-se com o uso e o ignorante é que é douto.
"Primas de Sapucaia!" (1883), first collected in Histórias sem data (1884); Jack Schmitt and Lorie Ishimatsu (trans.) The Devil's Church, and Other Stories (London: Grafton, 1987) p. 19.

“Besides, I like epitaphs. Among civilized people they're an expression of that pious and secret selfishness that induces us to pull out of death a shred at least of the shade that has passed on.”

Gosto dos epitáfios; eles são, entre a gente civilizada, uma expressão daquele pio e secreto egoísmo que induz o homem a arrancar à morte um farrapo ao menos da sombra que passou.
Źródło: As Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), Ch. 151, p. 196.

“There is truly only one misfortune: that of not being born.”

Verdadeiramente há só uma desgraça: é não nascer.
Źródło: As Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), Ch. 117, p. 162.

“Life is so beautiful that even the idea of death must be born before it can be realized.”

Machado de Assis książka Dom Casmurro

A vida é tão bela que a mesma idéia da morte precisa de vir primeiro a ela, antes de se ver cumprida.
Źródło: Dom Casmurro (1899), Ch. 133, p. 255

“Destiny is not only a dramatist, it is also its own stage manager. That is, it sets the entrances of the characters on scene, gives them letters and other objects, and produces the off-stage noises to go with the dialogue: thunder, a carriage, a shot.”

Machado de Assis książka Dom Casmurro

O destino não é só dramaturgo, é também o seu próprio contra-regra, isto é, designa a entrada dos personagens em cena, dá-lhes as cartas e outros objetos, e executa dentro os sinais correspondentes ao diálogo, uma trovoada, um carro, um tiro.
Źródło: Dom Casmurro (1899), Ch. 73, pp. 159-60.

“Man is…a thinking erratum, that's what he is. Every season of life is an edition that corrects the one before and which will also be corrected itself until the definitive edition, which the publisher gives to the worms gratis.”

Homem é…uma errata pensante, isso sim. Cada estação da vida é uma edição, que corrige a anterior, e que será corrigida também, até a edição definitiva, que o editor da de graça aos vermes.
Źródło: As Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), Ch. 27, p. 57.

Podobni autorzy

Émile Zola Fotografia
Émile Zola 37
francuski pisarz
George Sand Fotografia
George Sand 35
pisarka francuska
Jane Austen Fotografia
Jane Austen 44
angielska pisarka
Hans Christian Andersen Fotografia
Hans Christian Andersen 12
duński pisarz i poeta
Henry David Thoreau Fotografia
Henry David Thoreau 94
amerykański pisarz, poeta i filozof
Mark Twain Fotografia
Mark Twain 128
amerykański pisarz, satyryk, humorysta
Juliusz Verne Fotografia
Juliusz Verne 21
francuski pisarz
Henryk Sienkiewicz Fotografia
Henryk Sienkiewicz 79
polski pisarz
Joseph Conrad Fotografia
Joseph Conrad 47
pisarz angielski polskiego pochodzenia
Lewis Carroll Fotografia
Lewis Carroll 10
pisarz, matematyk, logik i fotograf