Labid Ibn Rabi’a cytaty

Labid Ibn Rabi’a – arabski poeta.

Napisał jedną z mu'allak; utwór ten jest wiernym obrazem realiów życia arabskich koczowników i doskonale zachowuje wzory beduińskiej liryki. Jest również autorem dywanu poezji, który jest przesiąknięty duchem islamu, jednak w treści i stylu należy jeszcze do staroarabskiej literatury. Jego twórczość zawiera wiele elementów świadczących o monoteistycznych poglądach autora. Polski przekład jego wierszy ukazał się w 1981 w antologii Siedem kasyd staroarabskich. Wikipedia  

✵ 560 – 661
Labid Ibn Rabi’a: 4   Cytaty 0   Polubień

Labid Ibn Rabi’a: Cytaty po angielsku

“I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants;
but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 42 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“DESOLATE are the mansions of the fair, the stations in Minia, where they rested, and those where they fixed their abodes! Wild are the hills of Goul, and deserted is the summit of Rijaam.
The canals of Rayaan are destroyed: the remains of them are laid bare and smoothed by the floods, like characters engraved on the solid rocks.
Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!
The rainy constellations of spring have made their hills green and luxuriant: the drops from the thunder-clouds have drenched them with profuse as well as with gentle showers:
Showers, from every nightly cloud, from every cloud veiling the horizon at day-break, and from every evening cloud, responsive with hoarse murmurs.
Here the wild eringo-plants raise their tops: here the antelopes bring forth their young, by the sides of the valley: and here the ostriches drop their eggs.
The large-eyed wild-cows lie suckling their young, a few days old—their young, who will soon become a herd on the plain.
The torrents have cleared the rubbish, and disclosed the traces of habitations, as the reeds of a writer restore effaced letters in a book;
Or as the black dust, sprinkled over the varied marks on a fair hand, brings to view with a brighter tint the blue stains of woad.
I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants; but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41-42. First Stanza, lines 1-10 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
The Poem of Labīd (translated by C. J. Lyall in 1881)

Podobni autorzy

Dante Alighieri Fotografia
Dante Alighieri 25
średniowieczny poeta włoski
Rumi Fotografia
Rumi 10
perski poeta i mistyk
Omar Chajjam Fotografia
Omar Chajjam 5
perski poeta, astronom, filozof, lekarz i matematyk
Francesco Petrarca Fotografia
Francesco Petrarca 11
włoski poeta
Al-Mutanabbi Fotografia
Al-Mutanabbi 1
arabski poeta
Geoffrey Chaucer Fotografia
Geoffrey Chaucer 4
angielski poeta, filozof i dyplomata
Snorri Sturluson Fotografia
Snorri Sturluson 2
islandzki poeta, historyk i przywódca