z mowy otwierającej XVIII zjazd KPCh.
Źródło: M. Dąbrowa, Hu Jintao wzywa do pełnej implementacji zasady „jedno państwo, dwa systemy”, polska-azja.pl, 9 listopada 2012 http://www.polska-azja.pl/2012/11/09/hu-jintao-wzywa-do-pelnej-implementacji-zasady-jedno-panstwo-dwa-systemy/
Hu Jintao słynne cytaty
na konferencji prasowej podczas wizyty w Białym Domu.
Źródło: wyborcza.pl, 24 stycznia 2011 http://wyborcza.pl/dziennikarze/1,95912,8997378,Krzeslo_dla_Liu_Xiaobo.html#ixzz1C8ZYT8Xm
Źródło: „Rzeczpospolita”, 1 października 2009 http://www.rp.pl/artykul/371589.html
Źródło: „Rzeczpospolita”, 12 kwietnia 2008 http://www.rp.pl/artykul/119888.html
gdy w trakcie szczytu klimatycznego w Kopenhadze Barack Obama wszedł do sali, gdzie rozmawiali szefowie państw grupy BRIC (Brazylia, Rosja, Indie, Chiny).
Źródło: Paweł Świeboda, Wszyscy chcą Chin, „Gazeta Wyborcza”, 29 czerwca 2011.
Hu Jintao: Cytaty po angielsku
“The Chinese people have always cherished goodwill towards the American people.”
2000s, White House speech (2006)
Kontekst: The Chinese people have always cherished goodwill towards the American people. In 1784, U. S. merchant ship, Empress of China, sailed to China, opening the friendly exchanges between our two peoples. In mid 19th century, several dozen thousand Chinese workers, working side-by-side with American workers and braving harsh conditions, built the great railway linking the East and the West of the American continent.
2000s, White House speech (2006)
Kontekst: Ladies and gentlemen, dear friends, the 21st century has entrusted people around the world with a lasting historic mission: That is to maintain world peace, promote common development and create a brighter future for mankind. Let us work together with the international community to build a world of enduring peace, common prosperity and harmony. Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome.
“Both China and the United States are countries of significant influence in the world.”
2000s, White House speech (2006)
Kontekst: Both China and the United States are countries of significant influence in the world. We share important common strategic interests in a wide range of areas, including economic cooperation and trade, security, public health, energy, and environmental protection, and on major international and regional issues. In particular, mutually beneficial and win-win China-U. S. economic cooperation and trade benefit our two peoples and promote the economic growth in the Asia Pacific region and the world at large. Indeed, they have become an important foundation for China-U. S. relations.
“The Chinese and the Americans are great peoples.”
2000s, White House speech (2006)
Kontekst: The Chinese and the Americans are great peoples. The Americans are optimistic, full of enterprising drive, down to earth, and innovative. In just over 200 years, they have turned the United States into the most developed country in the world, and made phenomenal achievements in economic development and science and technology.
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)
2000s, White House speech (2006)