„Czyż sławę imieniu wiersze mogą przynieść?”
Źródło: Refleksje ze spaceru nocą w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 97
Dù Fǔ , znany także jako Dù Shàolíng lub Dù Gōngbù – chiński poeta, tworzący w czasach dynastii Tang.
Wraz z Li Baiem uważany jest za najwybitniejszego chińskiego poetę.
Jego ojciec był średniej rangi urzędnikiem, matka zaś spokrewniona była z rodziną cesarską. W młodości prowadził tułacze życie, następnie zgodnie z tradycją rodzinną pracował jako urzędnik na cesarskim dworze, co zawdzięczał wyłącznie protekcji cesarza, gdyż mimo trzykrotnej próby nie zdał nigdy egzaminów urzędniczych.
Po rebelii An Lushana uciekł w 757 roku ze stolicy do wygnanego cesarza.
Pisał memoriały niezbyt przychylnie przyjmowane przez władze. Pojawiły się w tym czasie u niego także problemy zdrowotne, zachorował na gruźlicę. W 759 roku zamieszkał w Chengdu, gdzie wybudował dom. Był tam na służbie miejscowego dowódcy wojskowego. Następnie przeniósł się do Guizhou, a w 768 roku ponownie wyruszył w podróż. Zmarł prawdopodobnie w Tangzhou .
W Chengdu znajduje się rekonstrukcja słomianej chaty pod nazwą Du Fu Caotang w której mieszkał Du Fu.
Wikipedia
„Czyż sławę imieniu wiersze mogą przynieść?”
Źródło: Refleksje ze spaceru nocą w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 97
Źródło: Nocą, na wysokim tarasie w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 85
„I gdy na najwyższy zdołasz wejść wierzchołek,
To zobaczysz, że wszystkie inne góry są małe.”
Źródło: Spoglądając na Górę Taishan w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 84
“The good rain knows its season.”
Źródło: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102
Kontekst: Spring Night, Delighting in Rain (A translation by Burton Watson)
The good rain knows when to fall,
stirring new growth the moment spring arrives.
Wind-borne, it steals softly into the night,
nourishing, enriching, delicate, and soundless.
Country paths black as the clouds above them;
on a river boat a lone torch flares.
Come dawn we'll see a landscape moist and pink,
blossoms heavy over the City of Brocade.
"Moonlit Night" https://allpoetry.com/Moonlit-Night (trans. David Lunde)
"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54
As quoted in Lin Yutang's The Vermilion Gate (1914)
"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16
"Snow Storm" (对雪), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 6
"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)
“I'm empty, here at the edge of the sky.”
"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139
"Spending the Night in a Tower by the River" (trans. Stephen Owen)
"The River by Our Village", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 100
"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142
“The nation is ruined, but mountains and rivers remain.”
"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.
"To My Retired Friend Wei" (Chinese: 贈衛八處士) in: University of Virginia's 300 Tang Poems http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm at etext.virginia.edu