Du Fu cytaty

Dù Fǔ , znany także jako Dù Shàolíng lub Dù Gōngbù – chiński poeta, tworzący w czasach dynastii Tang.

Wraz z Li Baiem uważany jest za najwybitniejszego chińskiego poetę.

Jego ojciec był średniej rangi urzędnikiem, matka zaś spokrewniona była z rodziną cesarską. W młodości prowadził tułacze życie, następnie zgodnie z tradycją rodzinną pracował jako urzędnik na cesarskim dworze, co zawdzięczał wyłącznie protekcji cesarza, gdyż mimo trzykrotnej próby nie zdał nigdy egzaminów urzędniczych.

Po rebelii An Lushana uciekł w 757 roku ze stolicy do wygnanego cesarza.

Pisał memoriały niezbyt przychylnie przyjmowane przez władze. Pojawiły się w tym czasie u niego także problemy zdrowotne, zachorował na gruźlicę. W 759 roku zamieszkał w Chengdu, gdzie wybudował dom. Był tam na służbie miejscowego dowódcy wojskowego. Następnie przeniósł się do Guizhou, a w 768 roku ponownie wyruszył w podróż. Zmarł prawdopodobnie w Tangzhou .

W Chengdu znajduje się rekonstrukcja słomianej chaty pod nazwą Du Fu Caotang w której mieszkał Du Fu. Wikipedia  

✵ 712 – 770
Du Fu Fotografia
Du Fu: 16   Cytatów 0   Polubień

Du Fu słynne cytaty

„Czyż sławę imieniu wiersze mogą przynieść?”

Źródło: Refleksje ze spaceru nocą w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 97

„Lecz i smoki spoczywające i rozbrykane konie
w żółty przemienią się proch,
A o troskach ludzkich kroniki
chłodne zachowają milczenie.”

Źródło: Nocą, na wysokim tarasie w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 85

„I gdy na najwyższy zdołasz wejść wierzchołek,
To zobaczysz, że wszystkie inne góry są małe.”

Źródło: Spoglądając na Górę Taishan w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 84

Du Fu: Cytaty po angielsku

“The good rain knows its season.”

Źródło: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102
Kontekst: Spring Night, Delighting in Rain (A translation by Burton Watson)

The good rain knows when to fall,
stirring new growth the moment spring arrives.

Wind-borne, it steals softly into the night,
nourishing, enriching, delicate, and soundless.

Country paths black as the clouds above them;
on a river boat a lone torch flares.

Come dawn we'll see a landscape moist and pink,
blossoms heavy over the City of Brocade.

“Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?”

"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

“Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.”

"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)

“I'm empty, here at the edge of the sky.”

"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

“Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?”

"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

“The nation is ruined, but mountains and rivers remain.”

"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.