Muraszaki Sikibu idézet

Muraszaki Sikibu japán regényíró, költő és udvarhölgy volt a Heian-korban. Legismertebb műve a Gendzsi szerelmei című nagyregény, „a világirodalom első regénye”, amely körülbelül 1000 és 1012 között keletkezhetett. A Muraszaki Sikibu felvett név, valódi neve ismeretlen, de talán ő lehetett az a Fudzsivara Takako, akit egy 1007-es udvari napló udvarhölgyként említ.

A Heian-kori nők hagyományosan nem tanulhattak kínaiul, a korabeli kormányzás nagy presztízsű hivatalos nyelvén, de a művelt apja háztartásában nevelkedő Muraszaki igen hamar fogékonyságot mutatott a kínai klasszikusok iránt, és sikerült elsajátítania a kínai írást-olvasást. Húszas évei elején-közepén ment férjhez, és egy leánygyermeke született; a férj a házasságkötés után két évvel meghalt. Nem tudni pontosan, mikor kezdte írni Muraszaki a Gendzsi szerelmeit, talán házasélete alatt, vagy nem sokkal utána. 1005-ben meghívták udvarhölgynek Sósi császárné mellé, minden bizonnyal akkor már kialakulóban levő írói hírneve miatt. Udvari szolgálata alatt is folyamatosan írhatott, udvarbéli jelenetekkel gazdagítva regényét. Öt vagy hat év után otthagyta az udvart, és Sósi császárnéval együtt visszavonult a Biva-tó mellé. Halála évét nem tudják pontosan megjelölni a kutatók: legtöbben 1014-re teszik, de vannak, akik szerint még 1025-ben is élhetett.

Három műve ismert: a Muraszaki udvarhölgy naplója, egy kötetnyi vers és a Gendzsi szerelmei. Alig egy évtizeddel elkészülte után a Gendzsit már tartományokszerte terjesztették, egy évszázad múltán pedig a japán irodalom klasszikusának számított, és tudós elemzések tárgya lett. Külföldön a 20. század első harmadában jelent meg először: Arthur Waley hatkötetes angol fordítása 1933-ra fejeződött be. Muraszaki írásai alapműveknek számítanak nemcsak irodalmi értékük okán, hanem azért is, mert részletes ábrázolást nyújtanak a virágkorát élő Heian-udvar kultúrájáról. A 13. század óta számtalan kiadásban illusztrálták őket japán festők és közismert ukijo-e mesterek. Wikipedia  

✵ 973 – 1014
Muraszaki Sikibu fénykép
Muraszaki Sikibu: 24   idézetek 0   Kedvelés

Muraszaki Sikibu: Idézetek angolul

“Real things in the darkness seem no realer than dreams.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 1: Kiritsubo

“Autumn is no time to lie alone”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

The Tale of Genji

“The sadness of things.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Passim. Cf. Lacrimae rerum.
Variant translations:
The pathos of things.
A sensitivity to things.
The sorrow of human existence.
Tale of Genji

“Ceaseless as the interminable voices of the bell-cricket, all night till dawn my tears flow.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 1

“I have never thought there was much to be said in favor of dragging on long after all one's friends were dead.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 29: The Royal Visit

“It is in general the unexplored that attracts us.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 9: Aoi

“To be pleasant, gentle, calm and self-possessed: this is the basis of good taste and charm in a woman. No matter how amorous or passionate you may be, as long as you are straightforward and refrain from causing others embarrassment, no one will mind. But women who are too vain and act pretentiously, to the extent that they make others feel uncomfortable, will themselves become the object of attention; and once that happens, people will find fault with whatever they say or do: whether it be how they enter a room, how they sit down, how they stand up or how they take their leave. Those who end up contradicting themselves and those who disparage their companions are also carefully watched and listened to all the more. As long as you are free from such faults, people will surely refrain from listening to tittle-tattle and will want to show you sympathy, if only for the sake of politeness. I am of the opinion that when you intentionally cause hurt to another, or indeed if you do ill through mere thoughtless behavior, you fully deserve to be censured in public. Some people are so good-natured that they can still care for those who despise them, but I myself find it very difficult. Did the Buddha himself in all his compassion ever preach that one should simply ignore those who slander the Three Treasures? How in this sullied world of ours can those who are hard done by be expected to reciprocate in kind?”

Murasaki Shikibu könyv The Diary of Lady Murasaki

trans. Richard Bowring
The Diary of Lady Murasaki

“Unforgettably horrible is the naked body. It really does not have the slightest charm.”

Murasaki Shikibu könyv The Diary of Lady Murasaki

The Diary of Lady Murasaki

“Though the snow-drifts of Yoshino were heaped across his path, doubt not that whither his heart is set, his footsteps shall tread out their way.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 19: A Wreath of Cloud

“Does it not move you strangely, the love-bird's cry, tonight when, like the drifting snow, memory piles up on memory?”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 20: Asagao

“One ought not to be unkind to a woman merely on account of her plainness, any more than one had a right to take liberties with her merely because she was handsome.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 36: Kashiwagi

“Think not that I have come in quest of common flowers; but rather to bemoan the loss of one whose scent has vanished from the air.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 41: Mirage

“You that in far-off countries of the sky can dwell secure, look back upon me here; for I am weary of this frail world's decay.”

Murasaki Shikibu könyv The Tale of Genji

Forrás: Tale of Genji, The Tale of Genji, trans. Arthur Waley, Ch. 40: The Law