Lucius Annaeus Seneca idézet

Lucius Annaeus Seneca római sztoikus filozófus, drámaíró és államférfi. Édesapjától megkülönböztetendő, ifjabb Senecának is nevezik. Wikipedia  

✵ 4 i.e. – 12. április 65 i.sz.   •   Más nevek Seneca mladší, Lucius Annaeus Seneca (Seneca der Jüngere), Lucius Annaues Seneca, Луций Анней Сенека
Lucius Annaeus Seneca fénykép
Lucius Annaeus Seneca: 242   idézetek 11   Kedvelés

Lucius Annaeus Seneca híres idézetei

„Semmilyen szél nem kedvez annak, aki nem tudja, melyik kikötőbe tart.”
errant consilia nostra, quia non habent quo derigantur; ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est.

Lucius Annaeus Seneca idézetek

Lucius Annaeus Seneca: Idézetek angolul

“Worse than war is the very fear of war.”
peior est bello timor ipse belli.

Thyestes, line 572 (Chorus).
Tragedies

“For no man is free who is a slave to his body.”
Nemo liber est qui corpori servit.

Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter XCII: On the Happy Life

“Virtue alone affords everlasting and peace-giving joy”
Sola virtus praestat gaudium perpetuum, securum; etiam si quid obstat, nubium modo intervenit, quae infra feruntur nec umquam diem vincunt.

Letter XXVII
Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius)
Kontextus: Virtue alone affords everlasting and peace-giving joy; even if some obstacle arise, it is but like an intervening cloud, which floats beneath the sun but never prevails against it.

“No one is able to rule unless he is also able to be ruled.”
nemo autem regere potest nisi qui et regi.

Seneca the Younger Moral Essays

De Ira (On Anger): Book 2, cap. 15, line 4
Compare with the following : No man ruleth safely but that he is willingly ruled.
From The Imitation of Christ, Liber I, cap. 20 (Of the Love of Solitude and Silence), line 2 : by Thomas à Kempis (1380-1471).
Moral Essays

“It is not the man who has too little, but the man who craves more, that is poor.”
Non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est.

Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter II: On discursiveness in reading, Line 6.

“Luck is what happens when preparation meets opportunity.”

Has been attributed to Seneca since the 1990s (eg. Gregory K. Ericksen, (1999), Women entrepreneurs only: 12 women entrepreneurs tell the stories of their success, page ix.). Other books ascribe the saying to either Darrell K. Royal (former American football player, born 1924) or Elmer G. Letterman (Insurance salesman and writer, 1897-1982). However, it is unlikely either man originated the saying. A version that reads "He is lucky who realizes that luck is the point where preparation meets opportunity" can be found (unattributed) in the 1912 The Youth's Companion: Volume 86. The quote might be a distortion of the following passage by Seneca (who makes no mention of "luck" and is in fact quoting his friend Demetrius the Cynic):<blockquote>"The best wrestler," he would say, "is not he who has learned thoroughly all the tricks and twists of the art, which are seldom met with in actual wrestling, but he who has well and carefully trained himself in one or two of them, and watches keenly for an opportunity of practising them." — Seneca, On Benefits, vii. 1 http://thriceholy.net/Texts/Benefits4.html</blockquote>
Disputed

“Unrighteous fortune seldom spares the highest worth; no one with safety can long front so frequent perils. Whom calamity oft passes by she finds at last.”
Iniqua raro maximis virtutibus fortuna parcit ; nemo se tuto diu periculis offerre tam crebris potest ; quem saepe transit casus, aliquando invenit.

Seneca the Younger Hercules Furens

Hercules Furens (The Madness of Hercules), lines 325-328; (Megara).
Tragedies

“If you are wise, mingle these two elements: do not hope without despair, or despair without hope.”
Si sapis, alterum alteri misce: nec speraveris sine desperatione nec desperaveris sine spe.

Alternate translation: Hope not without despair, despair not without hope. (translated by Zachariah Rush).
Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter CIV: On Care of Health and Peace of Mind, Line 12

“We are mad, not only individually, but nationally. We check manslaughter and isolated murders; but what of war and the much-vaunted crime of slaughtering whole peoples?”
Non privatim solum sed publice furimus. Homicidia conpescimus et singulas caedes: quid bella et occisarum gentium gloriosum scelus? Non avaritia, non crudelitas modum novit. Et ista quamdiu furtim et a singulis fiunt minus noxia minusque monstrosa sunt: ex senatus consultis plebisque scitis saeva exercentur et publice iubentur vetata privatim. Quae clam commissa capite luerent, tum quia paludati fecere laudamus. Non pudet homines, mitissimum genus, gaudere sanguine alterno et bella gerere gerendaque liberis tradere, cum inter se etiam mutis ac feris pax sit. Adversus tam potentem explicitumque late furorem operosior philosophia facta est et tantum sibi virium sumpsit quantum iis adversus quae parabatur acceserat.

Letter XCV: On the usefulness of basic principles, lines 30-32.
Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius)
Kontextus: We are mad, not only individually, but nationally. We check manslaughter and isolated murders; but what of war and the much-vaunted crime of slaughtering whole peoples? There are no limits to our greed, none to our cruelty. And as long as such crimes are committed by stealth and by individuals, they are less harmful and less portentous; but cruelties are practised in accordance with acts of senate and popular assembly, and the public is bidden to do that which is forbidden to the individual. Deeds that would be punished by loss of life when committed in secret, are praised by us because uniformed generals have carried them out. Man, naturally the gentlest class of being, is not ashamed to revel in the blood of others, to wage war, and to entrust the waging of war to his sons, when even dumb beasts and wild beasts keep the peace with one another. Against this overmastering and widespread madness philosophy has become a matter of greater effort, and has taken on strength in proportion to the strength which is gained by the opposition forces.

“Apply reason to difficulties; harsh circumstances can be softened, narrow limits can be widened, and burdensome things can be made to press less severely on those who bear them cleverly.”

On Tranquility of the Mind
Kontextus: We are all chained to fortune: the chain of one is made of gold, and wide, while that of another is short and rusty. But what difference does it make? The same prison surrounds all of us, and even those who have bound others are bound themselves; unless perchance you think that a chain on the left side is lighter. Honors bind one man, wealth another; nobility oppresses some, humility others; some are held in subjection by an external power, while others obey the tyrant within; banishments keep some in one place, the priesthood others. All life is slavery. Therefore each one must accustom himself to his own condition and complain about it as little as possible, and lay hold of whatever good is to be found near him. Nothing is so bitter that a calm mind cannot find comfort in it. Small tablets, because of the writer's skill, have often served for many purposes, and a clever arrangement has often made a very narrow piece of land habitable. Apply reason to difficulties; harsh circumstances can be softened, narrow limits can be widened, and burdensome things can be made to press less severely on those who bear them cleverly.

“Kindly remember that he whom you call your slave sprang from the same stock, is smiled upon by the same skies, and on equal terms with yourself breathes, lives and dies.”
Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum.

Letter XLVII: On master and slave, line 10.
Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius)
Kontextus: Kindly remember that he whom you call your slave sprang from the same stock, is smiled upon by the same skies, and on equal terms with yourself breathes, lives and dies. It is just as possible for you to see in him a free-born man as for him to see in you a slave.

“Our lack of confidence is not the result of difficulty. The difficulty comes from our lack of confidence.”
At quanto ego de illis melius existimo! ipsi quoque haec possunt facere, sed nolunt. Denique quem umquam ista destituere temptantem? cui non faciliora apparuere in actu? Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus difficilia sunt.

Also translated as: It is not because things are difficult that we do not dare, but because we do not dare, things are difficult.
Letter CIV, verse 26
Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius)
Kontextus: But how much more highly do I think of these men! They can do these things, but decline to do them. To whom that ever tried have these tasks proved false? To what man did they not seem easier in the doing? Our lack of confidence is not the result of difficulty. The difficulty comes from our lack of confidence.

“We are all chained to fortune: the chain of one is made of gold, and wide, while that of another is short and rusty.”

On Tranquility of the Mind
Kontextus: We are all chained to fortune: the chain of one is made of gold, and wide, while that of another is short and rusty. But what difference does it make? The same prison surrounds all of us, and even those who have bound others are bound themselves; unless perchance you think that a chain on the left side is lighter. Honors bind one man, wealth another; nobility oppresses some, humility others; some are held in subjection by an external power, while others obey the tyrant within; banishments keep some in one place, the priesthood others. All life is slavery. Therefore each one must accustom himself to his own condition and complain about it as little as possible, and lay hold of whatever good is to be found near him. Nothing is so bitter that a calm mind cannot find comfort in it. Small tablets, because of the writer's skill, have often served for many purposes, and a clever arrangement has often made a very narrow piece of land habitable. Apply reason to difficulties; harsh circumstances can be softened, narrow limits can be widened, and burdensome things can be made to press less severely on those who bear them cleverly.

“When a man does not know what harbour he is making for, no wind is the right wind.”
errant consilia nostra, quia non habent quo derigantur; ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est.

Letter LXXI: On the supreme good, line 3
Alternate translation: If one does not know to which port one is sailing, no wind is favorable. (translator unknown).
Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius)
Kontextus: Our plans miscarry because they have no aim. When a man does not know what harbour he is making for, no wind is the right wind.

“Not lost, but gone before.”

Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter LXIII, Line 16.

“Death is a release from and an end of all pains: beyond it our sufferings cannot extend: it restores us to the peaceful rest in which we lay before we were born. If anyone pities the dead, he ought also to pity those who have not been born. Death is neither a good nor a bad thing, for that alone which is something can be a good or a bad thing: but that which is nothing, and reduces all things to nothing, does not hand us over to either fortune, because good and bad require some material to work upon. Fortune cannot take ahold of that which Nature has let go, nor can a man be unhappy if he is nothing.”
Mors dolorum omnium exsolutio est et finis ultra quem mala nostra non exeunt, quae nos in illam tranquillitatem in qua antequam nasceremur iacuimus reponit. Si mortuorum aliquis miseretur, et non natorum misereatur. Mors nec bonum nec malum est; id enim potest aut bonum aut malum esse quod aliquid est; quod uero ipsum nihil est et omnia in nihilum redigit, nulli nos fortunae tradit. Mala enim bonaque circa aliquam uersantur materiam: non potest id fortuna tenere quod natura dimisit, nec potest miser esse qui nullus est.

Seneca the Younger könyv To Marcia

From Ad Marciam De Consolatione (Of Consolation, To Marcia), cap. XIX, line 5
In L. Anneus Seneca: Minor Dialogues (1889), translated by Aubrey Stewart, George Bell and Sons (London), p. 190.
Other works

“What fools these mortals be!”
Tanta stultitia mortalium est.

Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter I: On Saving Time

“Of course, however, the living voice and the intimacy of a common life will help you more than the written word. You must go to the scene of action, first, because men put more faith in their eyes than in their ears, and second, because the way is long if one follows precepts, but short and helpful, if one follows patterns.”
Plus tamen tibi et viva vox et convictus quam oratio proderit; in rem praesentem venias oportet, primum quia homines amplius oculis quam auribus credunt, deinde quia longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla.

Alternate translation: Teaching by precept is a long road, but short and beneficial is the way by example.
Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter VI: On precepts and exemplars, Line 5.

“Arms observe no bounds; nor can the wrath of the sword, once drawn, be easily checked or stayed; war delights in blood.”
arma non servant modum; nec temperari facile nec reprimi potest stricti ensis ira; bella delectat cruor.

Seneca the Younger Hercules Furens

Hercules Furens (The Madness of Hercules), lines 403-405; (Lycus).
Tragedies

“Once again prosperous and successful crime goes by the name of virtue; good men obey the bad, might is right and fear oppresses law.”
rursus prosperum ac felix scelus virtus vocatur; sontibus parent boni, ius est in armis, opprimit leges timor.

Seneca the Younger Hercules Furens

Hercules Furens (The Madness of Hercules), lines 251-253; (Amphitryon)
Alternate translation: Successful and fortunate crime is called virtue. (translator unknown)
Alternate translation: Might makes right. (translator unknown).
Tragedies

“"What," say you, "are you giving me advice? Indeed, have you already advised yourself, already corrected your own faults? Is this the reason why you have leisure to reform other men?" No, I am not so shameless as to undertake to cure my fellow-men when I am ill myself. I am, however, discussing with you troubles which concern us both, and sharing the remedy with you, just as if we were lying ill in the same hospital.”
Tu me' inquis 'mones? iam enim te ipse monuisti, iam correxisti? ideo aliorum emendationi vacas?' Non sum tam improbus ut curationes aeger obeam, sed, tamquam in eodem valetudinario iaceam, de communi tecum malo colloquor et remedia communico.

Tu me' inquis 'mones? iam enim te ipse monuisti, iam correxisti? ideo aliorum emendationi vacas?'
Non sum tam improbus ut curationes aeger obeam, sed, tamquam in eodem valetudinario iaceam, de communi tecum malo colloquor et remedia communico.
Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter XXVII

“Remember, however, before all else, to strip things of all that disturbs and confuses, and to see what each is at bottom; you will then comprehend that they contain nothing fearful except the actual fear.”
Illud autem ante omnia memento, demere rebus tumultum ac videre quid in quaque re sit: scies nihil esse in istis terribile nisi ipsum timorem.

Alternate translation: You will understand that there is nothing dreadful in this except fear itself. (translator unknown).
Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Line 12

“The best ideas are common property.”
sciant quae optima sunt esse communia.

Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter XII: On old age, Line 11.

“Before I became old I tried to live well; now that I am old, I shall try to die well; but dying well means dying gladly.”
Ante senectutem curavi ut bene viverem, in senectute ut bene moriar; bene autem mori est libenter mori.

Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter LXI: On meeting death cheerfully, Line 2.

“Who can be forced has not learned how to die.”
Cogi qui potest nescit mori.

Seneca the Younger Hercules Furens

Hercules Furens (The Madness of Hercules), line 426; (Megara).
Alternate translation: Who can be compelled does not know how to die.
Tragedies

“No man can have a peaceful life who thinks too much about lengthening it.”
Nulli potest secura vita contingere qui de producenda nimis cogitat.

Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter IV: On the terrors of death, Line 4.

“Our feeling about every obligation depends in each case upon the spirit in which the benefit is conferred; we weigh not the bulk of the gift, but the quality of the good-will which prompted it.”
Eo animo quidque debetur quo datur, nec quantum sit sed a quali profectum voluntate perpenditur.

Alternate translation: The spirit in which a thing is given determines that in which the debt is acknowledged; it's the intention, not the face-value of the gift, that's weighed. (translator unknown).
Forrás: Epistulae Morales ad Lucilium (Moral Letters to Lucilius), Letter LXXXI: On benefits, Line 6

Hasonló szerzők

Epiktétosz fénykép
Epiktétosz 34
ókori görög filozófus
Kitioni Zénón fénykép
Kitioni Zénón 4
ókori görög sztoikus filozófus
Cicero fénykép
Cicero 29
ókori római író, filozófus, politikus
Publius Vergilius Maro fénykép
Publius Vergilius Maro 4
római költő
Publius Ovidius Naso fénykép
Publius Ovidius Naso 25
római aranykori költő
Publius Terentius Afer fénykép
Publius Terentius Afer 4
ókori római vígjátékíró
Marcus Aurelius fénykép
Marcus Aurelius 31
a Római Birodalom császára
Julius Caesar fénykép
Julius Caesar 10
római hadvezér és politikus
Szinópéi Diogenész fénykép
Szinópéi Diogenész 21
ókori görög cinikus filozófus