Fernando Pessoa idézet
oldal 5

Fernando António Nogueira Pessoa portugál költő.

✵ 13. június 1888 – 30. november 1935   •   Más nevek Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa fénykép
Fernando Pessoa: 298   idézetek 11   Kedvelés

Fernando Pessoa híres idézetei

Fernando Pessoa idézetek

„A lángelme az elvontban való feloldódás által józansággá vált őrület,…”

Forrás: Hírnév és lángelme — Herosztratosz http://bocs.hu/3part/pessoa-10.htm
Hírnév és lángelme

Fernando Pessoa: Idézetek angolul

“Man shouldn't be able to see his own face. That's what's most terrible. Nature gave him the possibility of not seeing it, as well as the incapacity of not seeing his own eyes.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 371
The Book of Disquiet
Eredeti: O homem não deve poder ver a sua própria cara. Isso é o que há de mais terrível. A Natureza deu-lhe o dom de não a poder ver, assim como a de não poder fitar os seus próprios olhos.

“To pretend is to know oneself.”

Fingir é conhecer-se.
Álvaro de Campos (heteronym), in Presença no. 5 (1927)

“Clear in thinking, and clear in feeling,
and clear in wanting”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "D. Pedro", verses 1-2
Message
Eredeti: Claro em pensar, e claro no sentir,
e claro no querer

“I sometimes think, with a sad delight, that if one day, in a future I no longer belong to, these sentences, that I write, last with praise, I will at last have the people who understand me, those mine, the true family to be born in and be loved. […] I will only be understood in effigy, when affection no longer repays the dead the unaffection that was, when living.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 182
The Book of Disquiet
Eredeti: Penso as vezes, com um deleite triste, que se um dia, num futuro a que eu já não pertença, estas frases, que escrevo, durarem com louvor, eu terei enfim a gente que me "compreenda", os meus, a família verdadeiro para nela nascer e ser amado. [...] Serei compreendido só em efígie, quando a afeição já não compense a quem morreu a só desafeição que houve, quando vivo.

“My life is as if you've hit me with it.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Eredeti: A minha vida é como se me batessem com ela.

“Between me and life is a faint glass. No matter how sharply I see and understand life, I cannot touch it.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Eredeti: Entre mim e a vida há um vidro ténue. por mais nitidamente que eu veja e compreenda a vida, eu não lhe posso tocar.

“In any spirit that isn't deformed there is the belief in God. In any spirit that is not deformed there isn't the belief in a particular God.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 375
The Book of Disquiet
Eredeti: Em qualquer espírito, que não seja disforme, existe a crença em Deus. Em qualquer espírito, que não seja disforme, não existe crença em um Deus definido.

“Strength without agility is a mere mass.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: A força sem a destreza é uma simples massa.

“Civilization consists in giving something an unfitting name, then dream about the result. And indeed the false name and the real dream create a new reality. The object really becomes another, because we turned it into another one. We manufacture realities.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 89
The Book of Disquiet
Eredeti: A civilização consiste em dar a qualquer coisa um nome que lhe não compete, e depois sonhar sobre o resultado. E realmente o nome falso e o sonho verdadeiro criam uma nova realidade. O objecto torna-se realmente outro, porque o tornámos outro. Manufacturamos realidades.

“If I had written King Lear, I would regret it all my life afterwards. Because that work is so big, that its defects show as huge, its monstrous defects, things even minimal in between some scenes and their possible perfection. It's not the sun with spots; it's a broken greek statue.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 250
The Book of Disquiet
Eredeti: Se eu tivesse escrito o Rei Lear, levaria com remorsos toda a minha vida de depois. Porque essa obra é tão grande, que enormes avultam os seus defeitos, os seus monstruosos defeitos, as coisas até mínimas que estão entre certas cenas e a perfeição possível delas. Não é o sol com manchas; é uma estátua grega partida.

“Everyone has his vanity, and each one's vanity is his forgetting that there are others with an equal soul.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 88
The Book of Disquiet
Eredeti: Cada um tem a sua vaidade, e a vaidade de cada um é o seu esquecimento de que há outros com alma igual.

“Every man who deserves to be famous knows it is not worth the trouble.”

Todo o homem que merece ser célebre sabe que não vale a pena sê-lo.
A Celebridade (1915)

“The train slows down, it's the Cais do Sodré. I arrived to Lisbon, but not to a conclusion.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Eredeti: O comboio abranda, é o Cais do Sodré. Cheguei a Lisboa, mas não a uma conclusão.

“The only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning.
It's the strangest thing of all,
Stranger than all poets' dreams
And all philosophers' thoughts,
That things are really what they seem to be
And there's nothing to understand.
Yes, this is what my senses learned on their own:
Things have no meaning: they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.”

O único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos:—
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), XXXIX, trans. Richard Zenith.

“Faithful to the word given and the idea had.
All else is up to God!”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "D. Pedro", verses 11-12
Message
Eredeti: Fiel à palavra dada e à ideia tida.
Tudo o mais é com Deus!

“There's no regret more painful than the regret of things that never were.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 111
The Book of Disquiet
Eredeti: Ah, não há saudades mais dolorosas do que as das coisas que nunca foram!

“To have defined and sure opinions, fixed and known instincts, passions and character — all that is the horror of turning our soul into a fact, materialize it and make it external.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 413<ǃ--Assírio & Alvim, 2008-->
As quoted in Os Grandes Trechos, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 413
The Book of Disquiet
Eredeti: Ter opiniões definidas e certas, instintos, paixões e carácter fixo e conhecido — tudo isto monta ao horror de tornar a nossa alma num facto, de a materializar e tornar exterior.

“What is a disease is wishing with an equal intensity what is needed and what is desirable, and suffer for not being perfect as you would suffer for not having bread. The romantic error is this wanting the moon as if there was a way to get it.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 77
The Book of Disquiet
Eredeti: O que é doença é desejar com igual intensidade o que é preciso e o que ´desejável, e sofrer por não ser perfeito como se se sofresse por não ter pão. O mal romântico é este: é querer a lua como se houvesse maneira de a obter.

“Sailing is necessary, living is not necessary.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., pp. 133, 262
This has been attributed to Pessoa. Indeed, it is from Plutarch's "Parallel Lives", about Pompeus, when demanding that soldiers board the ships, when they were afraid of dying at sea.
The Book of Disquiet
Eredeti: Navegar é preciso, viver não é preciso.

“These are Fortunate Islands,
These are lands without a place”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "As Ilhas Afortunadas", verses 11-12
Message
Eredeti: São ilhas afortunadas,
São terras sem ter lugar

“If a man can only write well when drunk, I'll tell him: get drunk. And if he tells me that his liver suffers with it, I'll answer: what's your liver? It's a dead thing that lives as long as you live, and the poems you'll write will live without a as long as.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

English note by the hand of the poet in the same paper sheet: Your poems are of interest to mankind; your liver isn't. Drink till you write well and feel sick. Bless your poems and be damned to you.
Ibid., p. 229
The Book of Disquiet
Eredeti: Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto.

“Be plural, like the universe!”

Sê plural como o universo!
Páginas Íntimas e de Auto Interpretação (published posthumously, 1966)

“The sea with an end can be Greek or Roman:
the endless sea is Portuguese.”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "Padrão", Versos 11-12
Message
Eredeti: O mar com fim será grego ou romano:
O mar sem fim é português.

“I'm a man for whom the outside world is an inner reality.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 376
The Book of Disquiet
Eredeti: Sou um homem para quem o mundo exterior é uma realidade interior.

“Deceiving himself well is the first quality of the statesman.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 241
The Book of Disquiet
Eredeti: Saber iludir-se bem é a primeira qualidade do estadista.

“And the supreme glory of all this, my love, is to think that maybe this isn't true, neither may I believe it true.

And when lying starts giving us pleasure, let's speak the truth so that we lie to it.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

<p>Original: E a suprema glória disto tudo, meu amor, é pensar que talvez isto não seja verdade, nem eu o creia verdadeiro.</p><p>E quando a mentira comece a dar-nos prazer, falemos a verdade para lhe mentirmos.</p>
Ibid., p. 280
The Book of Disquiet

“Myth is the nothing that is everything.”

Fernando Pessoa könyv Mensagem

Poem "Ulisses", verse 1
Message
Eredeti: O mito é o nada que é tudo.

“Common man, no matter how hard life is to him, at least has the fortune of not thinking it.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 181
The Book of Disquiet
Eredeti: O homem vulgar, por mais dura que lhe seja a vida, tem ao menos a felicidade de a não pensar.

“The beauty of a naked body is felt only by the dressed races.”

Fernando Pessoa könyv The Book of Disquiet

Ibid., p. 75
The Book of Disquiet
Eredeti: A beleza de um corpo nu só o sentem as raças vestidas.

Hasonló szerzők

Robert Frost fénykép
Robert Frost 13
amerikai költő
Stefan Zweig fénykép
Stefan Zweig 1
osztrák író, költő, műfordító
William Butler Yeats fénykép
William Butler Yeats 2
ír költő, drámaíró, elbeszélő
Milan Kundera fénykép
Milan Kundera 25
francia nyelven publikáló cseh regényíró, drámaíró, költő, …
Bertolt Brecht fénykép
Bertolt Brecht 8
német drámaíró, költő, író, rendező, a 20. századi színház …
Samuel Beckett fénykép
Samuel Beckett 55
ír költő, próza- és drámaíró
Marina Ivanovna Cvetajeva fénykép
Marina Ivanovna Cvetajeva 4
orosz költő és író
Jorge Luis Borges fénykép
Jorge Luis Borges 37
argentin költő, elbeszélő, esszéíró, irodalomtörténész, fil…
Maya Angelou fénykép
Maya Angelou 18
amerikai író és költő