Dante Alighieri idézet
oldal 3

Dante Alighieri, eredetileg Durante Alighieri, gyakran csak Dante itáliai költő, filozófus, az olasz és a világirodalom nagy klasszikusa. Főművét, az Isteni színjátékot Babits Mihály a „világirodalom legnagyobb költeményének”, Jorge Luis Borges a „valaha írt legnagyobb irodalmi műnek” nevezte. Műveiből életbölcsességek, axiómák bonthatók ki.

Dante társadalmi hatása már életében is széles körű volt, köszönhető volt ez annak, hogy eltért a humanizmus nyelvétől, a latintól, s inkább a hétköznapi ember nyelvén, anyanyelvén, olaszul írta műveit, amelyek nemcsak nyelvezetileg álltak közel a hétköznapi emberekhez, de a nép gondolkodásmódját is tükrözik. Életműve rendkívüli mértékben komplex: összegzi kora tudományának, teológiájának, poétikájának, kultúrájának, hiedelmeinek és társadalmának szinte minden aspektusát. Wikipedia  

✵ 30. május 1265 – 14. szeptember 1321
Dante Alighieri fénykép
Dante Alighieri: 113   idézetek 12   Kedvelés

Dante Alighieri híres idézetei

„A tudás lelkünk végső tökéletessége.”

I. 1.
Vendégségben

Dante Alighieri: Idézetek angolul

“The experience of this sweet life.”

Dante Alighieri könyv Paradiso

Canto XX, lines 47–48 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Paradiso

“Pure and disposed to mount unto the stars.”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto XXXIII, line 145 (tr. C. E. Norton).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“For always the man in whom thought springs up over thought sets his mark farther off, for the one thought saps the force of the other.”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto V, lines 16–18 (tr. Sinclair).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“The dames and cavaliers, the toils and ease
That filled our souls with love and courtesy,
There where the hearts have so malicious grown!”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto XIV, lines 109–111 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“Between his legs were hanging down his entrails;
His heart was visible, and the dismal sack
that maketh excrement of what is eaten.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto XXVIII, lines 25–27 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“At once I understood,
and I was sure this was that sect of evil souls who were
hateful to God and to His enemies.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto III, lines 61–63 (tr. Mark Musa).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“With the colour that paints the morning and evening clouds that face the sun I saw then the whole heaven suffused.”

Dante Alighieri könyv Paradiso

Canto XXVII, lines 28–30 (tr. Sinclair).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Paradiso

“Love with delight discourses in my mind
Upon my lady's admirable gifts…
Beyond the range of human intellect.”

Amor che ne la mente mi ragiona
de la mia donna disiosamente...
che lo 'ntelletto sovr'esse disvia.
Trattato Terzo, line 1.
Il Convivio (1304–1307)

“No and Yes within my head contend.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto VIII, lines 111 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“Day was departing, and the embrowned air
Released the animals that are on earth
From their fatigues.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto II, lines 1–3 (tr. Longfellow)
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“I looked, and I beheld the shade of him
Who made through cowardice the great refusal.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto III, lines 59–60 (tr. Longfellow).
The decision of Pope Celestine V to abdicate the Papacy and allow Dante's enemy, Pope Boniface VIII, to gain power.
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“A great flame follows a little spark.”

Dante Alighieri könyv Paradiso

Canto I, line 34 (tr. Sinclair).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Paradiso

“Love and the gracious heart are a single thing…
one can no more be without the other
than the reasoning mind without its reason.”

Dante Alighieri könyv Vita Nuova

Amore e 'l cor gentil sono una cosa...
e così esser l'un sanza l'altro osa
com'alma razional sanza ragione.
Forrás: La Vita Nuova (1293), Chapter XVI (tr. Mark Musa)

“Unless, before then, the prayer assist me which rises from a heart that lives in grace: what avails the other, which is not heard in heaven?”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto IV, lines 133–135 (tr. C. E. Norton).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“The hottest places in hell are reserved for those who in times of great moral crisis maintain their neutrality.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Henry Powell Spring in 1944; popularized by John F. Kennedy misquoting Dante (24 June 1963) http://www.bartleby.com/73/1211.html. Dante placed those who "non furon ribelli né fur fedeli" [were neither for nor against God] in a special region near the mouth of Hell; the lowest part of Hell, a lake of ice, was for traitors.
According to the John F. Kennedy Presidential Library & Museum http://www.jfklibrary.org/Research/Research-Aids/Ready-Reference/JFK-Quotations.aspx President Kennedy got his facts wrong. Dante never made this statement. The closest to what President Kennedy meant is in the Inferno where the souls in the ante-room of hell, who "lived without disgrace and without praise," and the coward angels, who did not rebel but did not resist the cohorts of Lucifer, are condemned to continually chase a banner that is forever changing course while being stung by wasps and horseflies.
See Canticle I (Inferno), Canto 3, vv 35-42 for the notion of neutrality and where JFK might have paraphrased from.
Misattributed

“He listens well who takes notes.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto XV, line 99 (tr. Clive James).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“I wept not, I within so turned to stone.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto XXXIII, line 49 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“The sword above here smiteth not in haste
Nor tardily, howe'er it seem to him
Who fearing or desiring waits for it.”

Dante Alighieri könyv Paradiso

Canto XXII, lines 16–18 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Paradiso

“By its seed each herb is recognized.”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto XVI, line 114 (tr. Longfellow).
Compare: "Ye shall know them by their fruits." Matthew 7:16 KJV.
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto XXXIII, lines 94–96 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“Each one confusedly a good conceives
Wherein the mind may rest, and longeth for it;
Therefore to overtake it each one strives.”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto XVII, lines 127–129 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“Hope nevermore to look upon the heavens;
I come to lead you to the other shore,
To the eternal shades in heat and frost.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto III, lines 85–87 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“Give us this day the daily manna, without which, in this rough desert, he backward goes, who toils most to go on.”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto XI, lines 13–15 (tr. C. E. Norton).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“For all the gold that is beneath the moon,
Or ever has been, of these weary souls
Could never make a single one repose.”

Dante Alighieri könyv Inferno

Canto VII, lines 64–66 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“Less than a drop of blood remains in me that does not tremble; I recognize the signals of the ancient flame.”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto XXX, lines 46–48.
Compare: Agnosco veteris vestigia flammae ("I feel once more the scars of the old flame", tr. C. Day Lewis), Virgil, Aeneid, Book IV, line 23.
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“O conscience, upright and stainless, how bitter a sting to thee is little fault!”

Dante Alighieri könyv Purgatorio

Canto III, lines 8–9 (tr. C. E. Norton).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“Love hath so long possessed me for his own
And made his lordship so familiar.”

Dante Alighieri könyv Vita Nuova

Sì lungiamente m'ha tenuto Amore
e costumato a la sua segnoria
Forrás: La Vita Nuova (1293), Chapter XXIV

Hasonló szerzők

François Villon fénykép
François Villon 19
francia reneszánsz költő