
“French: why does this language even exist? Everyone there speaks english anyway.”
Source: Princess in Waiting
“French: why does this language even exist? Everyone there speaks english anyway.”
Source: Princess in Waiting
As quoted in "Eve Experts" at Real World Multimedia (2004) https://web.archive.org/web/20040318235408/http://www.realworldmultimedia.com/legacy/eve/info/experts/k_acker.html
Alexander Stubb The naked truth and other stories about Finns and Europeans WSOY 2009 p 13, 31.
Source: Feminism, Marxism, Method, and the State: An Agenda for Theory (1982) Signs Vol. 7, No.3, p. 533
“I'm a female. Why would I give all the best ideas to a male?”
Acceptance Speech for the Margaret Edwards Award (1998)
Context: Wrinkle, when it was finally published in 1962, after two years of rejections, broke several current taboos. The protagonist was female, and one of the unwritten rules of science fiction was that the protagonist should be male. I'm a female. Why would I give all the best ideas to a male?
Another assumption was that science and fantasy don't mix. Why not? We live in a fantastic universe, and subatomic particles and quantum mechanics are even more fantastic than the macrocosm. Often the only way to look clearly at this extraordinary universe is through fantasy, fairy tale, myth. During the fifties Erich Fromm published a book called The Forgotten Language, in which he said that the only universal language which breaks across barriers of race, culture, time, is the language of fairy tale, fantasy, myth, parable, and that is why the same stories have been around in one form or another for hundreds of years.
Someone said, "It's all been done before."
Yes, I agreed, but we all have to say it in our own voice.
Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262
[Z. Elmarsafy, A. Bernard, D. Attwell, Debating Orientalism, https://books.google.com/books?id=VP6ARP2m-D0C&pg=PA82, 13 June 2013, Springer, 978-1-137-34111-2, 82]