“How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.”
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
Original
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, die aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied.
Neue Gedichte (New Poems) (1907)
Help us to complete the source, original and additional information
Rainer Maria Rilke 176
Austrian poet and writer 1875–1926Related quotes

"these men" refers to teachers and "the famous men of the ancients," p. 381
On Greek Literature

Source: Essays and Addresses, Vol. III- Evolution and Occultism (1913)

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
"I Like for You to be Still" (Me Gustas Cuando Callas), p. 37.
Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)
Source: Trent's Own Case (1936), Chapter XV: "Eunice Makes a Clean Breast of It"

In an interview in The Guardian (4 March 2005) http://film.guardian.co.uk/interview/interviewpages/0,6737,1429569,00.html about a British censor demanding that a shot of a cat pouncing on a pigeon be cut from his film Life is a Miracle
2000s

The Plot: The Secret Story of the Protocols of the Elders of Zion (10/2/2005)