“My love! My lover! Beloved Friend!
Grab this wondrous, fleeting moment,
Drink it inside me,
Let’s drink it together to the end!
[…]
And upon returning, love…
Taking mysterious paths along the meadows
On grassy carpets on the forest floor,
We will make a star of our two shadows.”
Meu amor! Meu amante! Meu amigo!
Colhe a hora que passa, hora divina,
Bebe-a dentro de mim, bebe-a comigo!
Sinto-me alegre e forte! Sou menina!
[...]
E à volta, Amor... tornemos, nas alfombras
Dos caminhos selvagens e escuros,
Num astro só as nossas duas sombras!...
Quoted in Florbela Espanca (1995), p. 81
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Passeio ao Campo"
Original
Meu amor! Meu amante! Meu amigo! Colhe a hora que passa, hora divina, Bebe-a dentro de mim, bebe-a comigo! Sinto-me alegre e forte! Sou menina! […] E à volta, Amor… tornemos, nas alfombras Dos caminhos selvagens e escuros, Num astro só as nossas duas sombras!…
The Flowering Heath (1931), "Passeio ao Campo"
Help us to complete the source, original and additional information
Florbela Espanca 13
Portuguese poet 1894–1930Related quotes

"Magnus and Morna", in Thirty Years, Poems New and Old (1880)

“Drink to me. Drink to my health. You know I can't drink any more.”
Quoted in: Scott Slater, Alec Solomita (1980), Exits: stories of dying moments & parting words. p. 8.
Slater & Solomita (1980) explained:
"It was a spirited dinner and Picasso a cheerful, genial host. After the meal, while pouring wine into a friend's glass, Picasso said, Drink to me. Drink to my health. You know I can't drink any more. A little later, about 11:30 P.M., he left his guests, saying, And now I must go back to work. He was up painting until 3:00 A.M. That morning Picasso woke at 11:30, unable to move. By 11:40 he was dead..".
1970s

"In the quiet of the morning I heard a knock at my door"
Translated by Arthur Waley