“Lorsque nous commençons à étudier la Kabbale, nous souhaitons recevoir une énergie qui nous vienne d'en haut et qui nous soulève; une énergie qui nous transforme de façon que nous puissions nous mettre à ressentir le Monde supérieur et acquérir de nouvelles facultés de perception, de compréhension et d'adaptation en regard du seul et unique — du vrai — univers. Par conséquent, nous devons nous adapter au Monde supérieur afin de recevoir ce qu'il a à offrir, sans quoi nous nous perdons au sein d'un monde d'illusions et de superstitions. Nous ne réussissons pas à entrer en contact avec le niveau supérieur.”

[W]hen we come to study Kabbalah,
Introduction to the Book of Zohar (2005)

Adopté de Wikiquote. Dernière mise à jour 21 mai 2020. L'histoire

Citations similaires

Michaël Laitman photo

“Le véritable désir de l'homme est de recevoir. Il n'y a qu'à observer un enfant en bas âge pour s'en convaincre; il est pur égoïsme en mouvement. Nous sommes nés avec cet égoïsme. Le monde dans lequel nous vivons nous pousse sans relâche à obéir à ce désir de recevoir […] Notre monde nous amène à tout soupeser très scrupuleusement. Ici, donner est un acte aussi égoïste que de recevoir. Pour chaque situation donnée, nous posons le geste qui nous semble le plus opportun. Dans le monde spirituel, nous ne pouvons qu'être exposés à la Lumière de l'En haut, laquelle transforme notre propension naturelle pour la réception. Bien que nous ne puissions comprendre ce que cela signifie, cette lumière nous dote d'un écran grâce auquel nous ne pensons plus à satisfaire notre égoïsme […] Nous réalisons que la réception dans le seul but de recevoir s'effectue à notre détriment. C'est alors qu'un désir encore plus puissant nous est donné — celui de recevoir tout en donnant au Créateur. Puis nous nous demandons d'où cela peut bien venir et c'est ainsi que nous commençons à découvrir qu'il y a quelque chose qui s'appelle le Créateur, qu'Il est gigantesque et grandiose, et qu'Il nous inclut en Son sein. Ce sentiment nous étreint à ce point que nous désirons lui donner en retour; nous acquérons l'écran pour les désirs égoïstes.”

Man’s true natural desire is to receive. Look at a small child; it is
The Science of Kabbalah (2005)

Raphaël Aloysius Lafferty photo
Michel Henry photo
Georges Bataille photo
Cette traduction est en attente de révision. Est-ce correct?
Sergueï Rachmaninov photo
George Bernard Shaw photo

“L'homme raisonnable s'adapte au monde; l'homme déraisonnable essaye d'adapter le monde à lui. Tout progrès dépend donc de l'homme déraisonnable.”

George Bernard Shaw (1856–1950) dramaturge et scénariste irlandais

The reasonable man adapts himself to the world: the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man.
en
Man And Superman, 1903

Albert Camus photo
Paulo Coelho photo

“[I]l y a une grande vérité en ce monde : qui que tu sois et quoi que tu fasses, lorsque tu veux vraiment quelque chose, c'est que ce désir est né dans l'âme de l'Univers.”

The Alchemist
), 1988
Variante: il y a une grande vérité en ce monde: qui que tu sois et quoi que tu fasse, lorsque tu veux vraiment quelque chose, c'est que ce désir est né dans l'âme de l'Univers. C'est ta mission sur la Terre.

Michaël Laitman photo

Avec