“The words are not the same and the feeling is not the same. You know, they say in France that translation is like a woman. She is either beautiful or faithful. So it’s better when she’s beautiful because when she’s too faithful it might be very ugly. This is French people. This translation, though, is very well made. This is my American editor, who knows me very well who has made the translation. But in any translation you lose a little bit.”

On her views regarding the translation of works in “AN INTERVIEW WITH MARJANE SATRAPI” http://www.bookslut.com/features/2004_10_003261.php in Book Slut (October 2004)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The words are not the same and the feeling is not the same. You know, they say in France that translation is like a wom…" by Marjane Satrapi?
Marjane Satrapi photo
Marjane Satrapi 22
Artist 1969

Related quotes

John Banville photo
Xu Yuanchong photo
John Dryden photo

“It is almost impossible to translate verbally and well at the same time”

John Dryden (1631–1700) English poet and playwright of the XVIIth century

Works of John Dryden (1803) as quoted by P. Fleury Mottelay in William Gilbert of Colchester (1893)
Context: It is almost impossible to translate verbally and well at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more.... But since every language is so full of its own proprieties that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.

Jozef Israëls photo

“It certainly will please you to read that after my small painting ['First Love', c. 1856] what you have seen in Rotterdam, a large lithography is being made now by Lord Mouilleron, France's first lithographer… It becomes very beautiful. (translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek).”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls in het Nederlands): Het zal u zeker plaisier doen te vernemen dat naar mijn schilderijtje ['Eerste Liefde', c. 1856] welke gij in Rotterdam gezien hebt eene groote lithografie vervaardigd wordt en wel door Heer Mouilleron, Frankrijks eerste lithograaf.. .Hij wordt zeer mooi.
Quote in his letter from Amsterdam, 1857, to publisher in The Hague; from LTK 1795, XIII nr. 140, University Library of Leiden
Mouilleron was making the lithography at the studio of Israëls on the Rozengracht in Amsterdam, under the eyes of the painter himself
Quotes of Jozef Israels, 1840 - 1870

Jean-Claude Juncker photo

“I was going to say he's a piece of work, but that might not translate too well. Is that all right, if I call you a 'piece of work?”

Jean-Claude Juncker (1954) Luxembourgian politician

George W. Bush, June 20 2005
EuropeanVoice http://www.europeanvoice.com/article/imported/juncker-is-a-piece-of-work-but-is-that-good-/52663.aspx.

George W. Bush photo

“I was going to say he's a piece of work, but that might not translate too well. Is that all right, if I call you a 'piece of work?”

George W. Bush (1946) 43rd President of the United States

to Jean-Claude Juncker, the Prime Minister of Luxembourg (June 20, 2005) http://www.europeanvoice.com/article/imported/juncker-is-a-piece-of-work-but-is-that-good-/52663.aspx
2000s, 2005

Peter Greenaway photo

“Perhaps, sadly, in the end, cinema is only a translator's art, and you know what they say about translators: traitors all.”

Peter Greenaway (1942) British film director

"105 Years of Illustrated Text" in the Zoetrope All-Story, Vol. 5 No. 1.
105 Years of Illustrated Text

Related topics