“He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' …”

Source: Zen and the Art of Motorcycle Maintenance (1974), Ch. 29
Context: "What moves the Greek warrior to deeds of heroism," Kitto comments, "is not a sense of duty as we understand it—duty towards others: it is rather duty towards himself. He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' … we shall have much to say about aretê. It runs through Greek life."
There, Phædrus thinks, is a definition of Quality that had existed a thousand years before the dialecticians ever thought to put it to word-traps. Anyone who cannot understand this meaning without logical definiens and definendum and differentia is either lying or so out of touch with the common lot of humanity as to be unworthy of receiving any reply whatsoever.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' …" by Robert M. Pirsig?
Robert M. Pirsig photo
Robert M. Pirsig 164
American writer and philosopher 1928–2017

Related quotes

Robert M. Pirsig photo

“Lightning hits!
Quality! Virtue! Dharma! That is what the Sophists were teaching! Not ethical relativism. Not pristine "virtue." But aretê. Excellence. Dharma!”

Source: Zen and the Art of Motorcycle Maintenance (1974), Ch. 29
Context: Lightning hits!
Quality! Virtue! Dharma! That is what the Sophists were teaching! Not ethical relativism. Not pristine "virtue." But aretê. Excellence. Dharma! Before the Church of Reason. Before substance. Before form. Before mind and matter. Before dialectic itself. Quality had been absolute. Those first teachers of the Western world were teaching Quality, and the medium they had chosen was that of rhetoric.

John Lancaster Spalding photo
Robert M. Pirsig photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

David Brin photo
John Erskine photo
Alhazen photo

“He moved to Egypt and supported himself by teaching and by copying Arabic translations of Greek mathematical classics such as Euclid’s Elements and Ptolemy’s Almagest.”

Alhazen (965–1038) Arab physicist, mathematician and astronomer

Abdelhamid I. Sabra, in “Ibn al-Haytham Brief life of an Arab mathematician: died circa 1040 (September-October 2003)”

Plautus photo

“Drink! live like the Greeks! eat! gorge!. (translator unknown)”
Bibite ! pergraecamini ! Este ! effercite vos !

Mostellaria, Act I, scene 1, lines 61-62
Mostellaria (The Haunted House)

Related topics