
“As long as you have a garden you have a future and as long as you have a future you are alive.”
You Who Never Arrived, as translated by Stephen Mitchell
Context: You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house —, and you almost
stepped out, pensive, to meet me.
Streets that I chanced upon,—
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled,
gave back my too-sudden image. Who knows?
perhaps the same bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening...
Ach, die Gärten bist du, ach, ich sah sie mit solcher Hoffnung. Ein offenes Fenster im Landhaus—, und du tratest beinahe mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,— du warst sie gerade gegangen, und die spiegel manchmal der Läden der Händler waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe Vogel nicht hinklang durch uns gestern, einzeln, im Abend?
“As long as you have a garden you have a future and as long as you have a future you are alive.”
Songs of Kabîr (1915)
Context: Do not go to the garden of flowers!
O Friend! go not there;
In your body is the garden of flowers.
Take your seat on the thousand petals of the lotus, and there gaze on the Infinite Beauty.
“Way over yonder is a place I have seen
In a garden of wisdom from some long ago dream.”
Way Over Yonder
Song lyrics, Tapestry (1971)
Spiritual Canticle of The Soul and The Bridegroom
“If you have a garden and a library, you have everything you need.”
Si hortum in bibliotheca habes, nihil deerit.
To Varro, in Ad Familiares IX, 4
Letter to Charles Cotesworth Pinckney (29 December 1802)