Francis William Bourdillon (1852–1921) British poet
"Sonnet II" in Scribner's Monthly Vol. IX (November 1874 - April 1875), p. 359.
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner
Francis William Bourdillon (1852–1921) British poet
"Sonnet II" in Scribner's Monthly Vol. IX (November 1874 - April 1875), p. 359.
Xuân Quỳnh (1942–1988) poet
"Sóng" (29-12-1967)
“The Gate is Straight, Deep and Wide; Break On Through to the other side.”
Jim Morrison (1943–1971) lead singer of The Doors
Kenneth Gärdestad (1948–2018) Swedish song lyricist, architect and lecturer
Sol, vind och vatten är
Det bästa som jag vet
Men det är på dig jag
Tänker I hemlighet
Sol, vind och vatten
Höga berg och djupa hav
Det, är mina drömmar vävda av
"Sol, vind och vatten", lyrics written by Kenneth
Song lyrics, With Ted Gärdestad, Ted (1973)
Joseph Goebbels (1897–1945) Nazi politician and Propaganda Minister
Ich lege die Ruder ein und fahre endlos, wie einem ewigen Gestade zu. Mondlicht spielt blau auf meinem Segel. Mein Nachen gleitet in einen sicheren Hafen. Nur leise schlagen die Wellen an meinen Kahn. Die tiefste Stille ist um mich, und meine Seele spannt eine goldene Brücke zu einem Stern.
Michael: a German fate in diary notes (1926)
John Masefield (1878–1967) English poet and writer
The first line is often misquoted as "I must go down to the seas again." and this is the wording used in the song setting by John Ireland. I disagree with this last point. The poet himself was recorded reading this and he definitely says "seas". The first line should read, 'I must down ...' not, 'I must go down ...' The original version of 1902 reads 'I must down to the seas again'. In later versions, the author inserted the word 'go'.
Source: https://poemanalysis.com/sea-fever-john-masefield-poem-analysis/
Salt-Water Ballads (1902), "Sea-Fever"
James Macpherson (1736–1796) Scottish writer, poet, translator, and politician
"Conlath and Cuthona"
The Poems of Ossian