
Part II.
Lalla Rookh http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/lallarookh/index.html (1817), Part I-III: The Veiled Prophet of Khorassan
En la huerta nasce la rosa:
quiérome ir allá
por mirar al ruiseñor cómo cantavá.
En la huerta nace la rosa — "The Nightingale", as translated by John Bowring in Ancient Poetry and Romances of Spain (1824), p. 316
En la huerta nasce la rosa: quiérome ir allá por mirar al ruiseñor cómo cantavá.
Part II.
Lalla Rookh http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/lallarookh/index.html (1817), Part I-III: The Veiled Prophet of Khorassan
Song Morning Please Don't Come.
Bianca Among the Nightingales http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=3035&poem=127031, st. 1 (1862).
epitaph on Nur Jahan's tomb, translated by Wheeler Thackston, quoted in "Nur Jahan", p. 275
some poetry lines of Friedrich, c. 1802-05; as cited by C. D. Eberlein in C. D. Friedrich Bekenntnisse, p 57; as quoted & translated by Linda Siegel in Caspar David Friedrich and the Age of German Romanticism, Boston Branden Press Publishers, 1978, p. 48
1794 - 1840
“Out of my own great woe
I make my little songs.”
Aus Meinen Grossen Schmerzen (Out of My Great Woe), st. 1
Garden Rose
Imagine Our Love (2007)
Context: I'll never stop a bullet but a bullet might stop me.
I'll never drink the ocean but the ocean might drink me.
And I'll never raise a portrait to a gentle man in blue
And I'll never sing a love song for a love that isn't true. I love how the garden grows
And I love the garden rose.
The Meeting of the Waters.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)