
“You know, of all the songs I have ever sung, that is the one I've had the most requests not to.”
Afterword to "I Hold Your Hand In Mine"
Songs by Tom Lehrer (1953)
Zaśpiewałaś tą piosenkę, jakby uderzył w nią autobus.
To Idol contestants
Zaśpiewałaś tę piosenkę, jakby uderzył w nią autobus.
Idol
Variant: Zaśpiewałaś tą piosenkę, jakby uderzył w nią autobus.
“You know, of all the songs I have ever sung, that is the one I've had the most requests not to.”
Afterword to "I Hold Your Hand In Mine"
Songs by Tom Lehrer (1953)
“I have sung my songs to my own tunes”
What It Means to Be a Poet in America (1926)
Context: I have sung my songs to my own tunes for most of the English departments of the state universities of the forty-eight states of the nation, and the English departments of other universities and colleges; and I have been recalled to many of these seven and eight times, which matters are a source of great pride to me. And I have brought out three books where the songs were based on my own pen-and-ink pictures.
“A good song can only do good, and I am proud of the songs I have sung.”
Statement to the court prior to his sentencing for contempt of Congress (1961); also quoted on NPR: Weekend Edition (2 July 2005)
Context: A good song can only do good, and I am proud of the songs I have sung. I hope to be able to continue singing these songs for all who want to listen, Republicans, Democrats, and independents.
“Oh you who read some song I have sung
What know you of the soul from whence it sprung”
from The Poets Song in Poems of Passion 1883 edition
Other Days, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
“The strongest and sweetest songs yet remain to be sung.”
Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano.
Nobel lecture, Hacia la ciudad espléndida (Towards the Splendid City) http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1971/neruda-lecture.html (13 December 1971). In the passage directly preceding these words, Neruda identified the source of his allusion:<p>"It is today exactly one hundred years since an unhappy and brilliant poet, the most awesome of all despairing souls, wrote down this prophecy: 'À l'aurore, armés d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes.' 'In the dawn, armed with a burning patience, we shall enter the splendid Cities.' I believe in this prophecy of Rimbaud, the Visionary." (Hace hoy cien años exactos, un pobre y espléndido poeta, el más atroz de los desesperados, escribió esta profecía: "À l'aurore, armes d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides Villes". "Al amanecer, armados de una ardiente paciencia, entraremos a las espléndidas ciudades." Yo creo en esa profecía de Rimbaud, el Vidente.)<p>The quotation is from Arthur Rimbaud's poem "Adieu" http://fr.wikisource.org/wiki/Une_saison_en_Enfer#Adieu from Une Saison en Enfer (1873).
“If Chicago had been hit, I assure you New Yorkers would not have cared.”
On the September 11 attacks, as quoted in "An appalling magic" in The Guardian (17 May 2003).
2003
Context: If Chicago had been hit, I assure you New Yorkers would not have cared. What was stunning when New York was hit was how the rest of America rushed to New York's defense. New Yorkers would have been like, "It's tough for them; now let's go back to our Calvin Klein fashion shows."