“I have just had my first lesson in Chinese brush from my friend and artist Teng Kwei. The tree is no more solid in the earth, breaking into lesser solids in the earth, breaking into lesser solids bathed in chiaroscuro. There is pressure and release. Each movement, like tracks in the snow, is recorded and often loved for itself. The Great Dragon is breathing sky, thunder and shadow; wisdom and spirit vitalized. All is in motion now... One step backward into the past and the tree in front of my studio in Seattle is all rhythm, lifting, springing upward.”

—  Mark Tobey

Source: 1950's, In: Reminiscence and Reverie, 1951, p. 66

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I have just had my first lesson in Chinese brush from my friend and artist Teng Kwei. The tree is no more solid in the …" by Mark Tobey?
Mark Tobey photo
Mark Tobey 22
American abstract expressionist painter 1890–1976

Related quotes

“There are many branches of learning, but only the one solid tree-trunk of wisdom.”

Henry S. Haskins (1875–1957)

Source: Meditations in Wall Street (1940), p. 91

“Strength is the ability to break up a solid piece of chocolate—and then eat just one of the pieces.”

Jill Shalvis (1963) American writer

Source: Lucky in Love

Agatha Christie photo

“Proof must be solid break walls of facts.”

Agatha Christie (1890–1976) English mystery and detective writer

(1945)

Gautama Buddha photo
Paramahansa Yogananda photo
Joseph Beuys photo

“I think the tree is an element of regeneration which in itself is a concept of time. The oak is especially so because it is a slowly growing tree with a kind of really solid heartwood. It has always been a form of sculpture, a symbol for this planet.”

Joseph Beuys (1921–1986) German visual artist

Joseph Beuys (1982), cited in: Claudia Mesch (2013) Art and Politics: A Small History of Art for Social Change Since 1945. p. 160
1980's

Li Bai photo

“A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.”

Li Bai (701–762) Chinese poet of the Tang dynasty poetry period

"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

Clifford D. Simak photo
William Wordsworth photo
Al-Biruni photo

Related topics